风雨歌(附英译本)

作者: 2015年11月10日13:04 浏览:228 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
这首诗我构思已久的作品,下笔的时候控制不住,一气呵成。我喜欢这种感觉。 2013年冬 今天我感到特别开心,特别激动,我找到国外优秀的译者合作。我本来不想劳烦他,也不愿意译成英文的。他主动请缨,要stab(小试牛刀)一下。没想到这一试,试出了他的大本领。 他那么懂我的诗歌,还把他翻译得那么好。我以为这种乐府体很难翻译得能够保持原意和韵味,没有想到他做得真漂亮。我得想这位高手以后多多请教,希望能够多多合作。作为一名翻译,我一直很感慨,自己做的不好。有高手指点,我相信有更好的进步。2014/11/26
风雨歌

文/本思

 

呼呼呼,狂风作兮;
哗哗哗,急雨来兮。
狂风力摧枯枝断,
急雨猛打朽叶残。
单调蝉虫不复噪,
无趣鸟雀怎再闹。
狂风急雨走山田,
冲去污秽入河川。
空荡河川一日满,
东流入海不复还。
污秽腥腐俱不见,
但见清清爽爽好山川。
雨后草木发新条,
君未见亮亮晶晶好光鲜。


English Version 
Ode to Wind and Rain

Ben Si

 

Howl, howl, howl, wild wind blows – oh!

Hiss, hiss, hiss, rain falls hard – oh!

Wild winds make withered branches break

Hard dropped rain makes rotten leaves shake

Lone cicada can’t chirp its wing

Bored sparrow loses will to sing

Wild wind, hard rain to mountains, plains

Washing mire and muck toward river flow

Rivers wide fill in but one day

Flowing Eastward on, not to stay

Muck and mire is no longer seen

Mountains, rivers shimmering clean.

The rains go and grasses sprout anew,

Do you not see the light, the freshness?

_____Translated by Tom Magione   


扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: