文/本思
呼呼呼,狂风作兮;
哗哗哗,急雨来兮。
狂风力摧枯枝断,
急雨猛打朽叶残。
单调蝉虫不复噪,
无趣鸟雀怎再闹。
狂风急雨走山田,
冲去污秽入河川。
空荡河川一日满,
东流入海不复还。
污秽腥腐俱不见,
但见清清爽爽好山川。
雨后草木发新条,
君未见亮亮晶晶好光鲜。
English Version
Ode to Wind and Rain
Ben Si
Howl, howl, howl, wild wind blows – oh!
Hiss, hiss, hiss, rain falls hard – oh!
Wild winds make withered branches break
Hard dropped rain makes rotten leaves shake
Lone cicada can’t chirp its wing
Bored sparrow loses will to sing
Wild wind, hard rain to mountains, plains
Washing mire and muck toward river flow
Rivers wide fill in but one day
Flowing Eastward on, not to stay
Muck and mire is no longer seen
Mountains, rivers shimmering clean.
The rains go and grasses sprout anew,
Do you not see the light, the freshness?
_____Translated by Tom Magione


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见