小时候学英语
有些读音不好记
就用汉字来代替
比如“go to school”
常常标作“狗头死骨”
长大后学诗
觉得有了些成绩
很有点沾沾自喜
就向几家诗刊去投递
但月月年年无消息
后来交了费 参加了研修班
将一篇得意之作呈上去
盼到老师终于回信了
却说作品太肤浅太幼稚
于是提笔故作深刻
修改后再寄过去
又回信说缺乏社会意义
这可叫我作了难
当时正临近考试
明天就要考英语
满脑子尽是些单词
它们甚至出现在梦呓
一大早醒来
想尽快将此事应付过去
忙把梦里的单词连了连
并翻译成口头汉语
凑成了几句顺口溜
硬着头皮又重新发过去
诗是这样写的:
一年有四个季节
冬 夏 秋 春
一天有三个时辰
上午 中午和傍晚时分
天上有日月星星
地上有男人女人
突然来了一场地震
爷死[yes]奶死[nise]妈死[mars]爸死[bus]
我和妹妹成了孤儿
在当地政府和民政局的帮助下
我们姊妹得以继续上学【狗头死骨】
编辑看后大赞说:
孺子可教也
如此佳作为何不早寄我?
以后就照此思路写作
你一定会成为中国的名诗人一个
我听后哑然 不知所措
真不知今后该怎样活
华灵作于2016年1月21日


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见