不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有安息
我已化作拂过的千风
我已化作轻落下的雪
我已化作柔和的雨
我已化作沉甸的麦田
我已化作清晨的寂静
我已化作优雅的飞旋
如同飞鸟在空中盘旋
我已化作夜空的星光
我已化作盛开的花朵
我在每一个安静的房间
我在每一只歌唱的鸟儿
我在每一个可爱的事物
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
我不在那里 我没有安息
我已化作拂过的千风
我已化作轻落下的雪
我已化作柔和的雨
我已化作沉甸的麦田
我已化作清晨的寂静
我已化作优雅的飞旋
如同飞鸟在空中盘旋
我已化作夜空的星光
我已化作盛开的花朵
我在每一个安静的房间
我在每一只歌唱的鸟儿
我在每一个可爱的事物
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
注释:
这是一首无名诗人的诗,在绿岛偶然见到。不停地在我脑海中浮现,仿佛飞鸟仿佛千风。
她的风格和christina rossetti非常相像,rossetti和dante gabriel rossetti这对兄妹是我很喜欢的诗人。
唯美到凄哀的地步,死亡是他们用的最多的主题。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见