When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
——原作:威廉·巴特勒·叶芝 译:我自己
当你老了,头发白了,睡意已然深深
倦坐在炉边昏沉,轻轻取下这本诗意的曾经
缓缓品读,依稀梦到昔时的眼神
你那柔美动人的眸光隐隐,荡漾着眼波的重影
多少人曾倾心你刹那芳华的丽影
爱慕你的倾城,或虚伪、或真心
仅有一人,深爱你圣洁的魂灵
眷恋你悲戚的脸上岁月的伤痕
炉边围栏的光晕,在佝偻低吟的沉浸
伤感地回忆曾经,喃喃地自言自语
爱情是怎样瞬间远去,又是怎样爬上冰封的山顶
又是怎样在繁星闪耀间,遮脸蒙面默默前行
江城子 岁月易老
(威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》的词版,译:我自己
岁月易老黄花瘦,容颜改、鬓先秋。炉边沉屑,书卷香盈透。陌上少年曾记否?慕倾城,梦里游。
寂寞黄昏风雨后,烛影深、长安旧。燕子低语,沙鸥已白头。痴情都怨春夏秋,青山歇,繁星愁。
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
——原作:威廉·巴特勒·叶芝 译:我自己
当你老了,头发白了,睡意已然深深
倦坐在炉边昏沉,轻轻取下这本诗意的曾经
缓缓品读,依稀梦到昔时的眼神
你那柔美动人的眸光隐隐,荡漾着眼波的重影
多少人曾倾心你刹那芳华的丽影
爱慕你的倾城,或虚伪、或真心
仅有一人,深爱你圣洁的魂灵
眷恋你悲戚的脸上岁月的伤痕
炉边围栏的光晕,在佝偻低吟的沉浸
伤感地回忆曾经,喃喃地自言自语
爱情是怎样瞬间远去,又是怎样爬上冰封的山顶
又是怎样在繁星闪耀间,遮脸蒙面默默前行
江城子 岁月易老
(威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》的词版,译:我自己
岁月易老黄花瘦,容颜改、鬓先秋。炉边沉屑,书卷香盈透。陌上少年曾记否?慕倾城,梦里游。
寂寞黄昏风雨后,烛影深、长安旧。燕子低语,沙鸥已白头。痴情都怨春夏秋,青山歇,繁星愁。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见