希望是长着羽毛的东西

作者: 2016年08月07日14:53 浏览:888 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
英国泰晤士报选定世界最美30首诗歌

 Hope is the thing with feathers

翻译 潘学峰

希望是长着羽毛的东西

希望是长着羽毛的东西
栖身在灵魂的深处
它哼着无词的小调
没完没了

狂风里听着会越发甜美
而痛苦的必是那风暴
那或许会让小鸟感到尴尬
它曾留住多少温馨

我曾在极寒的地方聆听
也曾在陌生的海上遇到
但不论环境多么极端
它却从未向我索要丝毫

------------------------------------------------------------

Hope is the thing with feathers
                        
By E Dickinson

"Hope" is the thing with feathers   
That perches in the soul
And sings the tune without the words  
And never stops -- at all 

And sweetest in the Gale is heard
And sore must be the storm 
That could abash the little Bird   
That kept so many warm --  

I've heard it in the chilliest land --  
And on the strangest Sea --  
Yet, never, in Extremity,   
It asked a crumb -- of Me.  



注释:
Dickinson introduces her metaphor in the first two lines (“‘Hope’ is the thing with feathers— / That perches in the soul”), then develops it throughout the poem by telling what the bird does (sing), how it reacts to hardship (it is unabashed in the storm), where it can be found (everywhere, from “chilliest land” to “strangest Sea”), and what it asks for itself (nothing, not even a single crumb).
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: