题记:
希望引介一些优秀的诗歌帮助我们思考现代诗歌的走向
他渴望天国的绣锦
by William Butler Yeats
翻译:潘学峰
假如我有天国的绣锦,
织有金色和银色的光芒,
蓝色、浅褐和暗色的锦饰
那是夜色、光亮和暗光,
我将把那秀锦铺在你的脚下:
但我,贫穷的只剩梦想;
我已把我的梦铺在你的脚下;
轻轻踩踏啊,因你踩在我的梦上。
-------------------------------------------------- ------------------------------
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
by William Butler Yeats
翻译:潘学峰
假如我有天国的绣锦,
织有金色和银色的光芒,
蓝色、浅褐和暗色的锦饰
那是夜色、光亮和暗光,
我将把那秀锦铺在你的脚下:
但我,贫穷的只剩梦想;
我已把我的梦铺在你的脚下;
轻轻踩踏啊,因你踩在我的梦上。
-------------------------------------------------- ------------------------------
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
注释:
这首诗歌是《英语诗学概论及优秀英语诗歌选译》之中的一首,已经被民刊《诗歌周刊》登载


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见