箭与歌

作者: 2016年08月11日15:20 浏览:313 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
优秀英语诗歌翻译展示
箭与歌

亨利•华斯华绥•朗费罗

翻译:潘学峰

我向天空射出一支箭,
它落向地面,我不知其行踪;
因它飞的太快,眼睛岂能
跟得上它的飞行。

我对着天空唱出一首歌,
它落向地面,我不知其去向;
因为没有谁的眼力如此敏锐强大,
可以追踪歌曲的飞翔?

很久很久以后,在一棵橡树上
我见到那支箭,依然未折;
而那首歌,从头至尾,
保藏在一位朋友的心窝。
-------------------------------------------------- ------------------------------


The Arrow and the Song


Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
注释:
这首诗歌被收录在潘学峰编译著的《英语诗学概论及优秀英语诗歌选译》一书,该书因缺乏出版经费,尚未正式出版。已经被民刊《诗歌周刊》发表。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: