题记:
这首诗歌是丁尼生勋爵在80岁时写的最后一首诗,共用了10分钟。诗人在平静地等待踏上死亡的行程。
穿越沙海
阿尔佛雷德•坦尼森勋爵
翻译:潘学峰
落日星寥的时侯,
传来一声清晰的呼唤!
那时我将出海远行
或许听不到沙海的悲声
但,如此的潮涌似睡,
充溢着泡沫和轰鸣,
它发自深不可测的海底
重新变为归宿。
黄昏幽鸣的晚钟,
以及那随之而来的黑夜!
或许不会有离别的忧伤,
当我将踏归程;
尽管它源自我们时空的溪流
这洪水也会把我漂流很远,
我希望能当面见到我的领航员
当我已跨越沙海。
--------------------------------------------------------------------------------
Crossing The Bar
Alfred, Lord Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
阿尔佛雷德•坦尼森勋爵
翻译:潘学峰
落日星寥的时侯,
传来一声清晰的呼唤!
那时我将出海远行
或许听不到沙海的悲声
但,如此的潮涌似睡,
充溢着泡沫和轰鸣,
它发自深不可测的海底
重新变为归宿。
黄昏幽鸣的晚钟,
以及那随之而来的黑夜!
或许不会有离别的忧伤,
当我将踏归程;
尽管它源自我们时空的溪流
这洪水也会把我漂流很远,
我希望能当面见到我的领航员
当我已跨越沙海。
--------------------------------------------------------------------------------
Crossing The Bar
Alfred, Lord Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
注释:
这首诗歌被收录在潘学峰编译著的《英语诗学概论及优秀英语诗歌选译》一书,该书因缺乏出版经费,尚未正式出版。已经被民刊《诗歌周刊》发表。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见