希望之歌 (译诗)

作者: 2016年08月12日10:23 浏览:900 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
作者:Oodgeroo Noonuccal(KathWalker)(1920-1993),著名澳大利亚土著诗人,1988年曾访问中国。 译者:秦汉
抬起头来, 我的同胞
黎明正在到来 
世界将迈入
光明的新一天
此刻,无人诋毁我们
不再有羁绊束缚
肤色也不再意味耻辱
令人沮丧的冷笑消失殆尽

从现在起,不再沉湎于
你愤怒和忧伤的过去
你得到的希望
将取代既往
当公平和正义的力量
更坚强而充满智慧
黝黑的肤色和种族
将不再受诅咒,承受耻辱

我们等待了如此长久
跃起跌落,受尽挫折煎熬
直到今天,仇恨者受唾弃
人间等级的篱笆被拆出
从此,光明为我们开路
向往不再被剥夺
所有关闭已久的大门
都向我们敞开

看见了,简单清晰的诺言
热爱自由的黑人同胞
暗夜就要结束
尽管曾是漫长的攀登
新的权力将迎接我们
新的平等,忠诚和友谊
将我们连接
在崭新的梦想里
我们充满喜悦

我们几代的先祖啊
多少疼痛,多深的悲哀
我们未来的孩子们啊
明天将是多么幸福



Look up, my people,
The dawn is breaking
The world is waking
To a bright new day
When none defame us
No restriction tame us
Nor colour shame us
Nor sneer dismay.

Now brood no more
On the years behind you
The hope assigned you
Shall the past replace
When a juster justice
Grown wise and stronger
Points the bone no longer
At a darker race.

So long we waited
Bound and frustrated
Till hate be hated
And caste deposed
Now light shall guide us
No goal denied us
And all doors open
That long were closed.

See plain the promise
Dark freedom-lover!
Night's nearly over
And though long the climb
New rights will greet us
New mateship meet us
And joy complete us
In our new Dream Time.

To our fathers' fathers
The pain, the sorrow;
To our children's children
the glad tomorrow. 
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: