英诗中译:七月 作者:托马斯 翻译:郁序新

作者: 2016年08月25日18:26 浏览:154 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
英诗中译:七月 作者:托马斯 翻译:郁序新

七月
爱德华-托马斯
翻译:Tulip

物静止而云流, 湖光闪闪,
云飘移慢悠悠, 舟影缓缓。
我把浆划一划,船儿晃晃,
昏沉沉好闷热,孤舟飘荡;
我看见的是鸟,还是尘物,
那湖畔的树林,是否复苏。

晨曦早已散开,浮漂天上,
聚集云深,我望芦苇飘凉。
水中叠影悬动,甚凉意浓;
置身此地,思绪绵绵酥松。
信鸽喃喃私语,远在树林,
恍若奇境,心灵溢满欢欣。

2016/8/25
译于苏州

July
Edward Thomas

Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.

Long hours since down grew, --- spread,---- and passed on high
And deep below,--- I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.



















扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: