题记:
英诗中译:七月 作者:托马斯 翻译:郁序新
七月
爱德华-托马斯
翻译:Tulip
物静止而云流, 湖光闪闪,
云飘移慢悠悠, 舟影缓缓。
我把浆划一划,船儿晃晃,
昏沉沉好闷热,孤舟飘荡;
我看见的是鸟,还是尘物,
那湖畔的树林,是否复苏。
晨曦早已散开,浮漂天上,
聚集云深,我望芦苇飘凉。
水中叠影悬动,甚凉意浓;
置身此地,思绪绵绵酥松。
信鸽喃喃私语,远在树林,
恍若奇境,心灵溢满欢欣。
2016/8/25
译于苏州
July
Edward Thomas
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since down grew, --- spread,---- and passed on high
And deep below,--- I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见