题记:
前几天我读了一首中英对照的诗,发现英语的更有诗意和韵律。我不知道是我崇洋媚外,还是,英译者诗歌的造诣更高明,或者是译者会错了意。首先,英语使用了几个意义丰富的词汇,更具有双关的修辞效果,拓展了审美上的空间。其次是英译诗传承了英语诗押韵的形式,造成音节的的响应和回还往复。整首诗反映出被囚者对自由的坚信,对封锁顽强的反抗意志。反观汉语诗,没有押韵,倒象是一些景物素描,有诗的意味,但意境却差别较大。我以为是英译汉呢!结果是汉译英。让我好一个乌龙。
这让我想起,一些所谓的倡导外国文化的模仿者,他们模仿的不是外语的诗,而译作的外来诗,汉语译作恰恰是直译的多,反而放弃了诗的韵律和诗歌语言的丰富内含性,造成一些人模仿上的东施效颦或者是邯郸学步。
我自己只能作些简单的英译汉的普通文件,由于词汇量,一般不敢说翻译诗歌。这是因为诗歌因为形式上凝炼的要求,其用词是精心琢磨的。就我而言,每个汉字,在诗歌里都是包含共鸣的意象承载体。也就是说,汉语诗歌语言的语境意义域是汉语本身和阅读者本身文化修养的共同作用,才激发了审美共鸣上的再创造。
由此也想到一些诗歌频道的批评。许多评论人是推广人而不是发掘诗。不是在引导人读懂和再创造,而是也在给某些协会同道吹捧造势,这种态势也不利于诗歌推广。诗评论在某种程度上,对诗歌推广更有引导意义。现实生活中确实有些人模仿了诗的分行和分节形式,但对诗的,情、理、趣、味的和谐却有待引导。这就是需要批评者有更深入的文化和诗理论的研究,所谓,深入浅出,这是诗评者需要追求的。
前几天的一场雨,背影迷离
在节日欢庆的缝隙,天空碧蓝如玉
阳光温情脉脉,从秋的怀里飘逸
如昨夜被忽视的小恋曲
从梵阿林的胴体滑落,反弹向天际
音符在我身体上跳跃,旋律反复、回旋
只有心如洗,灵魂奋力振翅
一些诗行从刀锋逸出,洗尽铅尘
在红尘上栖居的文字
素描在静中修行的自己
穿过红尘,向上奋力
随诗的意境,飞升再落地
随几片落叶,预报冬天
以护花的意志,率先化泥
在节日欢庆的缝隙,天空碧蓝如玉
阳光温情脉脉,从秋的怀里飘逸
如昨夜被忽视的小恋曲
从梵阿林的胴体滑落,反弹向天际
音符在我身体上跳跃,旋律反复、回旋
只有心如洗,灵魂奋力振翅
一些诗行从刀锋逸出,洗尽铅尘
在红尘上栖居的文字
素描在静中修行的自己
穿过红尘,向上奋力
随诗的意境,飞升再落地
随几片落叶,预报冬天
以护花的意志,率先化泥


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见