王家新:洛尔迦是西班牙诗歌精灵的化身

作者:黄茜   2016年10月17日 15:13  南方都市报    358    收藏

1936年9月,年仅38岁的西班牙诗人费德里戈·加西亚·洛尔迦在故乡格纳拉达遭遇政治暗杀。有人称诗人的死是他“最后的创作”。

  2016年是洛尔迦蒙难八十周年,由诗人、翻译家王家新翻译的《死于黎明:洛尔迦诗选》日前由华东师范大学出版社出版。诗集收入洛尔迦各时期的代表诗作近140首,呈现出一个神秘复杂、“把大地栓在腰带上漫游”的洛尔迦———“不仅是歌谣的能手,超现实主义式的奇才,还是叙事性的大手笔,史诗和神话的锻造者。”

  王家新的翻译参照了企鹅版、新方向版等好几种有影响的英译诗选及诗集单行本译本(如《诗人在纽约》)。他接受南都记者专访时说:“这些英译在我看来大都还不错,尤其是英美著名诗人斯蒂芬·斯彭德、特德·休斯和默温的翻译,他们对洛尔迦原诗精确、透彻的读解,他们赋予原作生命的翻译,他们在英文中的独特处理和创造性替代方案,值得我们借鉴。”

  虽然洛尔迦的诗歌已有戴望舒、陈实、赵振江等翻译家的经典译本,但旧诗新译,往往能刷新读者对同一位诗人的认识。死去的诗人再度在汉语里“复活”,并因被注入了生长中的、当代性的语言而血色丰满。王家新说最重要的是“从洛尔迦来译洛尔迦”,将翻译当作一种“更深刻的生命辨认”。他所追求的精确也不是字面的而是“诗的精确”。正如青年诗人和学者陈庆所说:“王家新的翻译是忠实的,然而他所忠实的不是原作,而是从原作者脚底板涌出的那个诗歌魔灵。这样的忠实甚至对背叛加以首肯和召唤,那些心灵贫乏的人永远无法理解这种温柔的僭越。”


    对话


    他热爱安达卢西亚那片神奇的土地


  南都:洛尔迦的早期诗歌,比如《深歌集》、《歌集》、《吉卜赛谣曲集》等,书名就暗示了音乐对诗歌的影响。请您谈谈洛尔迦的诗与安达卢西亚民间流传的深歌、谣曲的互文关系,是否可以将民间歌谣视为滋养洛尔迦诗歌创作的土壤?

  王家新:洛尔迦对故乡是充满感情的,他曾说“我热爱这片土地。我所有的情感都有赖于此。泥土、乡村,在我的生命里锻造出伟大的东西”。他从他热爱的安达卢西亚那片神奇的土地,不仅学到了民歌、童谣、乡村戏剧,也获得了“深奥的地方口音”、诗的生成方式和他特有的抒情调性。另外,是“深歌”的简洁、浓烈、本真、神秘对他的强烈启示。他从深歌中学的,不仅在表面的形式,他要接近或从他自己身上唤醒的,他称之为“魔灵”。这个词来自吉卜赛人的口语“duende”(也可译为“精灵”)。在美国诗人翻译家默温看来,正是在“魔灵”的掌握中,洛尔迦的诗歌“有着它最纯粹的形式、音调、生命、存在,而那就是我从一开始就一直在倾听的。”

  不管怎么说,对“深歌”及其魔力的领悟,在洛尔迦身上唤起了潜在的诗性本能,唤起了一种动物般、精灵般的灵性和表演能力。这在后来成为他天赋的最神秘体现。可以说,这在整个西方现代诗歌中都没有第二个。这造就了他的独一无二性。他就是一个西班牙诗歌精灵的化身。


  南都:应该怎么理解《诗人在纽约》里洛尔迦诗歌风格的巨大转变?

  王家新:洛尔迦的这部作品的确让人吃惊。它对现代大都市的谴责和充满嘲讽的荒诞性描述,它对人类社会预言家式的声音,对“惠特曼式的乐观主义”的“噩梦般逆转”,它喷涌的语言能量,它那一阵阵“从腐水中掠来的/黑鸽子的风暴”,都有点让人喘不过气来。这真是一种“难以名状的”诗,和诗人早期的抒情谣曲相比,甚至可以说它带有一种“毁容”般的激情。

  至于怎么看,首先我要说我佩服。在一般人会面临“文化休克”和失语症的境况下,他却像个斗牛士一样起而应战,与纽约这头巨大的怪兽搏斗,并令人惊异地显示了他的创作活力和语言革新能力。可以说,他借助这座钢铁巨兽对他的撞击,再一次地打开了一个血肉淋漓的自我。

  据我所知,在今天,对许多欧美诗人、尤其是移民诗人来说,这仍是一部启示录。至于我自己,对这部诗集除了震惊、佩服,也感到有些“不适”(按照我的审美趣味)。在我看来,这部诗集的写作可能还过于急促,诗人只在纽约待了九个月,有些诗显得沉淀不够或缺乏足够的提炼,如《沃尔特·惠特曼颂》那首长诗,有一种泥沙俱下之感。当然,虽然该诗有些部分显得松散,但从整体上看,仍有一种巨大、宏伟的诗性伸展力量,所以很难评价。

  至于他对纽约这座现代大都市的解读是否“带有偏见”,我知道不少从传统欧洲来的诗人和艺术家都如此。纵然他与纽约的搏斗,在今天看来就像唐·吉诃德向风车宣战一样有点荒唐,但那就是他。我个人比较喜欢纽约,但我也理解洛尔迦对资本帝国、对现代工业文明社会的批判,虽然它可能“简单”和“偏执”了一些,带着那个时代很多左翼知识分子所拥有的乌托邦冲动,但它仍具有感人的诗性力量。我们应该记住,我们读到的是诗而不是社会批判文献。


  南都:在洛尔迦生命的最后五年里,他的精力和热情更多投向了戏剧。这个时期的创作,是否呈现出与此前不一样的抒情特色?

  王家新:首先我们要看到,洛尔迦的戏剧在实质上也就是诗(其中有些本来就是诗剧),这同样是他的诗歌天才的一种表现。在他那里,体现了诗人兼剧作家这一西方传统。这是他的一项重要发展,能够这样做到的诗人并不多。

  至于具体诗歌写作,即使戏剧和社会活动占据了主要精力,他也没有停下写诗或在诗艺方面的追求。他生命最后几年的诗,首先要提到他那首伟大的挽歌《伊·桑·梅希亚思挽歌》,正如诗人的弟弟弗朗西斯科所言:“这节制而深远的感情,悲伤音乐里巨大又近于宏伟的乐章,以及多种元素的复杂性,几乎是诗人诗篇里所有主要方面的综合———使这首挽歌成为洛尔迦最伟大的成就之一。”

  在洛尔迦生命的最后阶段,还留下有其他几组(部)重要诗作,如《塔马里特波斯诗集》,他由“深歌”转而借鉴古波斯的诗歌形式,写出了更具有经典意味的抒情诗。这一大组诗,无论是语言形式的优美,抒情的深度和强度,意象的新奇和动人,都写到了一种极致,如《被水所伤的男孩》,诗人不仅要走下深井“去看那被水之暗器/刺穿的心脏”,而且“我想要我自己的死,满嘴都是”!正是创伤的再度迸发,使精神的遨翔也显得格外感人,“我曾一次次迷失在大海之上/耳中充满了新摘下的花朵,/满舌头尽是爱与苦痛”(《飞翔》)。可以说,在洛尔迦的最后几年,恰恰在死亡的逼近中,诗人重获了飞翔的翅膀和词语的巨大复活力量。


  任何译者也不能“终结”对洛尔迦的翻译

  

  南都:我们以前着迷于洛尔迦诗歌的音乐性,但洛尔迦却说“我并不认为音乐就是一切……我倾注我的爱在词语上。”这句话应该怎么理解?

  王家新:或可说,词语是语言的身体,而音乐是它的呼吸。这就是为什么洛尔迦会关注词语,因为这就是他诗歌的基质。在传统谣曲中,词语的作用并不是主要的,但在洛尔迦的作品里,意象和隐喻却至关重要。他对西班牙黄金时代诗人贡戈拉很崇敬,他自己也非常讲究修辞技艺,许多作品带有繁复的巴洛克式隐喻,他要像贡戈拉那样,“精心培育”每一行诗,如《西班牙宪警谣》中的“黑橡胶的寂静”“细沙似的恐怖”“圣处女给孩子们敷伤,/用星星的唾沫止痛”,如《不贞之妇》中的“那时百合花的剑刃/仍在风中簌簌有声”,等等,正是这些语言细节,让我在翻译过程中充满了兴奋,至于《伊·桑·梅希亚思挽歌》中的“百合喇叭撑开绿色腹股”,则更令我惊异,正是这些创伤和死亡的意象,使这首挽歌的悲痛抒情未流于空洞,而是获得了它恒久的语言质地。

  但我们也要知道,洛尔迦这样说是有针对性的。当有人告诉他人们在模仿他的《歌集》时,他这样回答:“不会有比这些更真实的诗了。他们弄出的,是一些可怜的毫无疼感的东西。我并不认为音乐就是一切,就像某些年轻诗人所做的那样;我倾注我的爱在词语上,而不是一些声响。”这也道出了诗人创作的奥秘:生命最真实的疼感,对痛苦不得不发出的歌唱,但它们却是模仿不了的,“因为我要一切都拥有高山上的空气”!


  南都:洛尔迦的诗歌此前已有了戴望舒、陈实、赵振江几位老师较权威的译本。您为什么还要选择再次翻译?您读到的洛尔迦是否和前几位先生读到的有所不同?

  王家新:这个译本首先是爱的产物,因为对洛尔迦的热爱,去年6月我在葡萄牙的诗歌活动后,专门前往西班牙访问了诗人的故乡格拉纳达。同时,这个译本也是约稿的产物,从西班牙回来后我开始翻译,本来只准备译一二十首,没想到出版社看到我的译文后马上约稿,要我一定给他们翻译一本。

  要翻译洛尔迦,当然要感谢戴望舒以及后来的陈实、赵振江等译家。尤其是戴望舒的“发现性”的翻译,影响到包括我自己的好几代人。因此我的翻译,不仅是对洛尔迦,也是对这位前辈的一次致敬。

  但是,正如历史上许多诗人,洛尔迦也正是一个有待于重新发现的诗人。洛尔迦的翻译,经由数代译家的辛勤耕耘已相当可观,但从多方面看,它仍留有很大的空间。我自己要做的,即是在前人的基础上提供一种新的参照,不仅译出“我心目中的洛尔迦”,也要由此激活、刷新和拓展人们对这位诗人的认知。

  从翻译和语言本身的刷新来看,每个时代也都需要自己的译本。而洛尔迦恰恰是一个为不同时代的译者而存在的诗人。戴望舒等人的翻译纵然令人受益也令人钦佩,但他们不可能“终结”对洛尔迦的翻译,任何译者也不能。

  这里我还想说,翻译洛尔迦,如同我翻译策兰、曼德尓斯塔姆,不仅出于生命的认同,也在于他为我们提供了丰富的如本雅明所说的“可译性”,使我们有可能通过创造性的翻译使其本质得到新的“更茂盛的绽放”。说实话,如果没有感到这样的可能,我是不会去译的。


  南都:重读洛尔迦的诗,对中国当下的诗歌创作是否会有所启示?

  王家新:“歌谣性诗人”(其实洛尔迦生前最不喜欢这个称呼),或“简单而又神秘”,在中国已成为洛尔迦的标记。但是,洛尔迦远不止人们以为的那样简单或单纯。他不仅是歌谣的能手,超现实主义式的奇才,还是叙事性的大手笔,史诗和神话的锻造者(他那部《吉卜赛谣曲集》,我翻译时就很兴奋,十八首中我译了十七首,而戴只译了六首)。总的来看,洛尔迦的诗,对我们的启示会十分丰富。比如诗的音乐性问题,对古老民间资源的发掘,对谣曲叙事传奇的卓越尝试,语言形式方面的创造性革新,等等,而这一切和他的语言天赋,和他对历史、文化、人性的洞察,和他对艺术本质的精妙把握都结合在一起,需要我们去慢慢领悟。

  洛尔迦永远地去了,这正如诗人自己所说“同一个精灵不会重复出现。”但是他永远不会过时。我说过再过800年,他仍然会是一个独具异彩、生气勃勃的诗人。当然,我们不会再像写他那样写诗,也写不出,但在翻译过程中我体察和领会到的东西,已超出了言词可以表述的程度。这不是一些表面的东西,而是进入到一个更炽热的谜中,进入到一个公牛的世界、黑色天使的世界,进入到植物、岩石、昆虫的世界。

责任编辑:苏丰雷
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  2. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(C组)
  3. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(A组)
  4. 中国作协联合抖音,喊你来写春节作文啦!
  5. “诗咏山河气象,镜写时代场景”诗朗诵短视频征集启事
  6. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(E组)
  7. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(D组)
  8. “浙江松阳·《诗刊》社第42届青春诗会”征稿启事
  9. 第九届“铜铃山杯”全国诗歌大赛征稿启事
  10. 中国诗歌网“每日好诗”诗人名录
  11. 完整榜单>>
  1. 2025新时代青年诗词十佳诗人揭晓
  2. 中国作协联合抖音,喊你来写春节作文啦!
  3. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  4. 快递小哥诗人走进街道驿站分享创作心路
  5. 触摸诗歌的生命——张清华《诗歌的肖像》分享会在京成功举办
  6. 把诗送给春天——张伟锋新书《宽阔与冥想》分享会在昆明举办
  7. “在福地写诗”闽派诗歌青年座谈会暨福州市作协文艺评论专委会成立仪式成功举行
  8. “唐诗之路,诗意台州”诗歌征集获奖名单公示
  9. 白庚胜荣获全球杰出贡献表彰
  10. 诗人林在勇巨幅春联亮相宁波市中心!
  11. 完整榜单>>
  1. 烧烤摊服务员来信|我与中国诗歌网这十年
  2. “写给内蒙古的诗”主题创作活动启事
  3. 大文学观
  4. “诗咏山河气象,镜写时代场景”诗朗诵短视频征集启事
  5. 解构、涌现、元语言:AI对文学创作范式的系统性重构
  6. 诗人是以身作则活出热情并给人信心的人
  7. 抒情与叙事的双重变奏——评爱松诗集《江水谣与贮贝器》
  8. 每个孩子天生都是诗人 诗人晓弦走进三水湾校园
  9. “石头诗人”曾为民:在文学的石材厂,没有一颗抑郁的石头
  10. 东莞“新大众文艺丛书”观察:“让火焰再高些,再高些”
  11. 完整榜单>>
  1. 《诗刊》征集广告词
  2. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  3. 玉溪元江:志愿服务队为乡村儿童思想道德建设添“诗意”
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  8. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  9. 中国诗歌网“每日好诗”诗人名录
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)
  11. 完整榜单>>