2016年11月5日至11月6日,由北京大学中国新诗研究所、首都师范大学中国诗歌研究中心和扬州虹桥文化艺术交流中心、虹桥书院、扬州市作家协会联合主办的“纪念新诗诞生百年:新诗与外国诗歌译介学术研讨会”在江苏省扬州市举行。谢冕、叶橹、孙绍振、洪子诚、吴思敬、布兰臣、杜海、柯雷、沈奇、朱西、陈素琰、傅天虹、张桃洲、陈太胜、王珂、张立群、李章斌、赖彧煌、王东东、宋宁刚、庄晓明、张作梗、李扬等30余位来自全国各地的学者、诗人参加了此次会议。开幕式由首师大诗歌中心副主任吴思敬教授主持,扬州市作家协会主席杜海先生、北京大学中国诗歌研究院院长谢冕教授、虹桥书院院长叶橹教授分别致辞。
本次研讨会围绕“中国新诗与外国诗歌译介”为中心展开,涉及外国诗歌译介与新诗的发生发展、诗人创作与外国诗歌关系的个案研究以及20世纪世界诗歌视野下的中国“政治诗”等具体问题,反思了百年新诗与外国诗歌译介的关系,深入探讨了中国诗歌在外来资源面前的得失,并在指出未来研究的向度与可能性。
会议期间,与会者围绕以上主题各抒己见,进行了热烈而又深入地讨论。在对异质文化刺激中国新诗发生这一基本问题的认识上,北京大学谢冕教授从主观经验中的“两个天空”谈起,指出新诗是在古典诗学传统的基础上接受西方诗歌的滋养而获得丰富性;福建师范大学孙绍振教授认为若无外国诗歌的刺激,中国新诗更新于其内部的改良是极困难的。意大利巴勒莫大学高级讲师朱西、北京师范大学文学院陈太胜教授、首都师范大学中国诗歌研究中心吴思敬教授、张桃洲教授、河南师范大学王东东副教授等学者则以个案为例展开研究,就戴望舒、卞之琳、唐祈、郑敏、张枣等诗人对异域资源的接受展开细致入微的剖析。
对史料的发现、考辨是返回历史现场的基本前提,北京大学中文系洪子诚教授以爱伦堡的《<玛琳娜·茨维塔耶娃>序》为切入点,旨在讨论中国先锋诗人文化资源的生成;南京大学李章斌副教授提出,应警惕穆旦研究中所使用材料的可靠性。荷兰莱顿大学柯雷教授就中国先锋诗歌的文化翻译问题提出了独树一帜的见解;西安财经学院文学院沈奇教授则结合自己的阅读史思考汉语的“父亲”之题;东南大学人文学院王珂教授还从新诗重视启蒙宣传功能、新诗语言形式和新诗的定义三方面探究俄国诗歌对中国新诗的影响,辽宁大学文学院张立群教授、福建师范大学文学院赖彧煌副教授在世界视野的关照下分别对“政治抒情诗”和“地下诗歌”两个概念进行了追溯、梳理。庄晓明、张作梗两位诗人则从个人对译诗的接受出发,阐述了阅读译诗对其诗歌形态生成的重要性。另外,与会者纷纷针对这些问题展开交流和驳难。
会议最后,洪子诚教授进行了深刻而透辟的总结,他首先提出诗歌研究者要具备诗歌写作的经验以获得感同身受的言说体验,同时肯定了本次研讨会就一些具体问题展开细腻分析和对话,在概念清理和问题意识开掘等方面对会议中心议题的推进具有积极作用。最后,他对各位嘉宾的到来表示衷心感谢。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见