菲利普-拉金诗选
侯珏/译
《图书馆颂》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
每年都有新的目光
在这里寻找古籍,
和刚上架的新书,
当然也有双眼被遮蔽者
在这里重见光明;
因此年轻人和老迈者
就像墨水与白纸那样
在这房间里融合,
铸造出崭新的钱币。
----------------------------------------
原文:
Library Ode
Philip Larkin
New eyes each year
Find old books here,
And new books,too,
Old eyes renew;
So youth and age
Like ink and page
In this house join,
Minting new coin.
==========================
《阅读习惯研究》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
当我的鼻子被书本吸引
诸多心病瞬间被治愈,
宁愿读瞎了眼也在所不惜
当我仍能保持冷静,
并伸出一记右勾拳
击倒那些大我两倍的脏狗。
之后,戴起瓶底似的眼镜,
邪恶即是我的小百灵:
斗篷之下露出毒牙
我已在黑暗之渊撕开时光。
被猛操过的性感女郎!
她们在高潮中早已被我甩开。
别再读下去了:花花公子
当你在英雄到达之前
将女人一个个放倒,还有那
胆小的店小二。对你们而言:
书籍不过是一堆垃圾。
---------------------------------------------------
附:原文
A Study of Reading Habits
by Philip Larkin
When getting my nose in a book
Cured most things short of school,
It was worth ruining my eyes
To know I could still keep cool,
And deal out the old right hook
To dirty dogs twice my size.
Later, with inch-thick specs,
Evil was just my lark:
Me and my coat and fangs
Had ripping times in the dark.
The women I clubbed with sex!
I broke them up like meringues.
Don't read much now: the dude
Who lets the girl down before
The hero arrives, the chap
Who's yellow and keeps the store
Seem far too familiar. Get stewed:
Books are a load of crap.
===============================
《日子》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
日子想干点什么呢?
日子无非让我们活着。
它来了,它把我们弄醒
反反复复。
它却沉浸其中:
除了活着,我们还能去哪里?
哎,想要解决这个问题
得请教牧师和医生
在道貌岸然的长衣里
藏着他们的拿手好戏。
-----------------------------
附:原文
Days
by Philip Larkin
What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
====================================
《爱,我们现在得分手》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
爱,我们现在得分手:不能让它
变成毒草之灾与苦涩。在过去
已有太多的月光和顾影自怜:
且让我们就此收场吧:因为现在
太阳比往昔更加潇洒地在天空行走,
内心比往昔更加渴望获得自由,
踢掉地球,鞭打森林;你和我
不再依靠它们;我们是剩下的空壳,
看着谷粒走向不同的归宿。
是有点遗憾。一直存在遗憾。
但这总比被禁锢的生活好,
就像两艘湿漉漉的帆船被暴风驱使,
打破封锁,按照既定航线离开港湾,
挥一挥衣袖,唯见沧海天际流。
----------------------------------------------
附:原文
Love, We Must Part Now
by Philip Larkin
Love, we must part now: do not let it be
Calamitious and bitter. In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.
===========================================
《金钱》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
是的,每个季度,金钱都会来骂我:
“你为何让我躺在这儿白白浪费?
我可是你从未享用过的商品与美色,
你随便写张支票便可以获得。”
于是我转过眼,看看别人都花钱搞点什么:
他们当然不会将钞票束之高阁。
至今他们已换上了新的房子、车子和老婆:
显然,金钱对于生活而言非常受用
——实际上,如你细究,它们确有相似之处:
在报废之前,你根本无法做到青春永驻,
不管你如何储存收入,你省下来的钱
最后竟然买不起一把剃须刀。
我听着金钱在唱歌。那感觉仿佛站在
法式窗前往下眺望一个偏僻的城镇,
贫民窟、运河,华丽而疯狂的教堂
都在沐浴着夕阳。那是一种强烈的悲伤。
侯珏/译
《图书馆颂》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
每年都有新的目光
在这里寻找古籍,
和刚上架的新书,
当然也有双眼被遮蔽者
在这里重见光明;
因此年轻人和老迈者
就像墨水与白纸那样
在这房间里融合,
铸造出崭新的钱币。
----------------------------------------
原文:
Library Ode
Philip Larkin
New eyes each year
Find old books here,
And new books,too,
Old eyes renew;
So youth and age
Like ink and page
In this house join,
Minting new coin.
==========================
《阅读习惯研究》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
当我的鼻子被书本吸引
诸多心病瞬间被治愈,
宁愿读瞎了眼也在所不惜
当我仍能保持冷静,
并伸出一记右勾拳
击倒那些大我两倍的脏狗。
之后,戴起瓶底似的眼镜,
邪恶即是我的小百灵:
斗篷之下露出毒牙
我已在黑暗之渊撕开时光。
被猛操过的性感女郎!
她们在高潮中早已被我甩开。
别再读下去了:花花公子
当你在英雄到达之前
将女人一个个放倒,还有那
胆小的店小二。对你们而言:
书籍不过是一堆垃圾。
---------------------------------------------------
附:原文
A Study of Reading Habits
by Philip Larkin
When getting my nose in a book
Cured most things short of school,
It was worth ruining my eyes
To know I could still keep cool,
And deal out the old right hook
To dirty dogs twice my size.
Later, with inch-thick specs,
Evil was just my lark:
Me and my coat and fangs
Had ripping times in the dark.
The women I clubbed with sex!
I broke them up like meringues.
Don't read much now: the dude
Who lets the girl down before
The hero arrives, the chap
Who's yellow and keeps the store
Seem far too familiar. Get stewed:
Books are a load of crap.
===============================
《日子》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
日子想干点什么呢?
日子无非让我们活着。
它来了,它把我们弄醒
反反复复。
它却沉浸其中:
除了活着,我们还能去哪里?
哎,想要解决这个问题
得请教牧师和医生
在道貌岸然的长衣里
藏着他们的拿手好戏。
-----------------------------
附:原文
Days
by Philip Larkin
What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
====================================
《爱,我们现在得分手》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
爱,我们现在得分手:不能让它
变成毒草之灾与苦涩。在过去
已有太多的月光和顾影自怜:
且让我们就此收场吧:因为现在
太阳比往昔更加潇洒地在天空行走,
内心比往昔更加渴望获得自由,
踢掉地球,鞭打森林;你和我
不再依靠它们;我们是剩下的空壳,
看着谷粒走向不同的归宿。
是有点遗憾。一直存在遗憾。
但这总比被禁锢的生活好,
就像两艘湿漉漉的帆船被暴风驱使,
打破封锁,按照既定航线离开港湾,
挥一挥衣袖,唯见沧海天际流。
----------------------------------------------
附:原文
Love, We Must Part Now
by Philip Larkin
Love, we must part now: do not let it be
Calamitious and bitter. In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.
===========================================
《金钱》
作者:菲利普·拉金
译者:侯 珏
是的,每个季度,金钱都会来骂我:
“你为何让我躺在这儿白白浪费?
我可是你从未享用过的商品与美色,
你随便写张支票便可以获得。”
于是我转过眼,看看别人都花钱搞点什么:
他们当然不会将钞票束之高阁。
至今他们已换上了新的房子、车子和老婆:
显然,金钱对于生活而言非常受用
——实际上,如你细究,它们确有相似之处:
在报废之前,你根本无法做到青春永驻,
不管你如何储存收入,你省下来的钱
最后竟然买不起一把剃须刀。
我听着金钱在唱歌。那感觉仿佛站在
法式窗前往下眺望一个偏僻的城镇,
贫民窟、运河,华丽而疯狂的教堂
都在沐浴着夕阳。那是一种强烈的悲伤。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见