莎士比亚十四行诗--第一首◎SONNET 1
常慕生灵色美伦,
From fairest creatures we desire increase,
蔷薇之艳永依存。
That thereby beauty's rose might never die,
既知盛世随风去,
But as the riper should by time decease,
当遗汗青飨后人。
His tender heir might bear his memory:
尔却只痴己眸亮,
But thou contracted to thine own bright eyes,
光芒四射烧自身。
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
偏让沃原变荒土,
Making a famine where abundance lies,
仇寇视己仁难寻。
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
君似清新妆大地,
Thou that art now the world's fresh ornament,
烂漫春光一使臣。
And only herald to the gaudy spring,
明媚藏于花蓓蕾,
Within thine own bud buriest thy content,
吝啬如斯负温纯。
And tender churl mak'st waste in niggarding.
贪婪之徒当惜世,
Pity the world, or else this glutton be,
过则请君伴孤坟。
To eat the world's due, by the grave and thee.
中文译文/广州懒散人袁泉 2016年11月28日于广州Translated by: AlexQYuan@Guangzhou2016/11/28
常慕生灵色美伦,
From fairest creatures we desire increase,
蔷薇之艳永依存。
That thereby beauty's rose might never die,
既知盛世随风去,
But as the riper should by time decease,
当遗汗青飨后人。
His tender heir might bear his memory:
尔却只痴己眸亮,
But thou contracted to thine own bright eyes,
光芒四射烧自身。
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
偏让沃原变荒土,
Making a famine where abundance lies,
仇寇视己仁难寻。
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
君似清新妆大地,
Thou that art now the world's fresh ornament,
烂漫春光一使臣。
And only herald to the gaudy spring,
明媚藏于花蓓蕾,
Within thine own bud buriest thy content,
吝啬如斯负温纯。
And tender churl mak'st waste in niggarding.
贪婪之徒当惜世,
Pity the world, or else this glutton be,
过则请君伴孤坟。
To eat the world's due, by the grave and thee.
中文译文/广州懒散人袁泉 2016年11月28日于广州Translated by: AlexQYuan@Guangzhou2016/11/28


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见