Part VII
I forgot who I am as I came to this dust of world, I got to know who I am in your soul.
I remember in this same night, we walked up and down along willow branches by the bank.
There was no words between us ,but our heart could only be understood by the moon.
You leaned on the tree , pondering to the moon; I layed on your breast , listening to your breath.
As we looked up, we saw the moon light was shut out by black cloud wing. You asked me in tremble:
If the black cloud wing is our destine, what should we do?
I enjoyed the enjoyment , but came after the sorrow ;I accepted your zeal, and came along the cold-autumn at same time.
In the past days, I was afraid of the fierce eyes of evil, the white teeth of edge. I always hided under your arm, afraid to march on . Holding sword in your one hand, and support me tread in thistles and thorns path in another hand, you went to the blossom future.
Till now, your blood stain were spread on this road, the evil’s eye and teeth are still fierce. But my love,
You need not worry about my loneness further, I will make up the pleased dream with my slender and tender wrist .
原文:
我自从混迹到尘世间,便忘却了我自己;在你的灵魂我才知是谁?
记得也是这样夜里。我们在河堤的柳丝中走过来,走过去。我们无语,心海的波浪也只有月儿能领会。你倚在树上望明月沉思,我枕在你胸前听你的呼吸。抬头看见黑翼飞来掩遮住月儿的清光,你抖颤着问我:假如这苍黑的翼是我们的命运时,应该怎样?
我认识了欢乐,也随来了悲哀,接受了你的热情,同时也随来了冷酷的秋风。往日,我怕恶魔的眼睛凶,白牙如利刃;我总是藏伏在你的腋下趑趄不敢进,你一手执宝剑,一手扶着我践踏着荆棘的途径,投奔那如花的前程!
如今,这道上还留着你斑斑血痕,恶魔的眼睛和牙齿再是那样凶狠。但是我爱,你不要怕我孤零,我愿用这一纤细的弱玉腕,建设那如意的梦境。
石评梅《墓畔哀歌》
I forgot who I am as I came to this dust of world, I got to know who I am in your soul.
I remember in this same night, we walked up and down along willow branches by the bank.
There was no words between us ,but our heart could only be understood by the moon.
You leaned on the tree , pondering to the moon; I layed on your breast , listening to your breath.
As we looked up, we saw the moon light was shut out by black cloud wing. You asked me in tremble:
If the black cloud wing is our destine, what should we do?
I enjoyed the enjoyment , but came after the sorrow ;I accepted your zeal, and came along the cold-autumn at same time.
In the past days, I was afraid of the fierce eyes of evil, the white teeth of edge. I always hided under your arm, afraid to march on . Holding sword in your one hand, and support me tread in thistles and thorns path in another hand, you went to the blossom future.
Till now, your blood stain were spread on this road, the evil’s eye and teeth are still fierce. But my love,
You need not worry about my loneness further, I will make up the pleased dream with my slender and tender wrist .
原文:
我自从混迹到尘世间,便忘却了我自己;在你的灵魂我才知是谁?
记得也是这样夜里。我们在河堤的柳丝中走过来,走过去。我们无语,心海的波浪也只有月儿能领会。你倚在树上望明月沉思,我枕在你胸前听你的呼吸。抬头看见黑翼飞来掩遮住月儿的清光,你抖颤着问我:假如这苍黑的翼是我们的命运时,应该怎样?
我认识了欢乐,也随来了悲哀,接受了你的热情,同时也随来了冷酷的秋风。往日,我怕恶魔的眼睛凶,白牙如利刃;我总是藏伏在你的腋下趑趄不敢进,你一手执宝剑,一手扶着我践踏着荆棘的途径,投奔那如花的前程!
如今,这道上还留着你斑斑血痕,恶魔的眼睛和牙齿再是那样凶狠。但是我爱,你不要怕我孤零,我愿用这一纤细的弱玉腕,建设那如意的梦境。
石评梅《墓畔哀歌》


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见