Part VIIII
On the piles of tombs, there are fire lighting and paper ash coiling up, the tomb-sweeping day is coming.
This is the spring suburb in green grass and blue water. There are white-haired old men and beauty youth , who give their endless memory and lament to this yellow land. To the sky, I call the ghost .The aspen in depression, the crows is sounding, I am afraid the lonely ghost on long distant way to be back.
Passed away the merry good dream, which can not be rebirth with tomb grass. This time of tomorrow,
Who knows where to put the body of me in this world ?
Sigh for the wandering life, I am just look like duckweed of fallen flower, let me high-sing, high-drink, to be drunk to damp down my heart passion.
My love, this cup of bitter whine slowly poured down, and I will invite the moon and lonely star share-drinking.
No matter in dusk or in deep-night, I will be drunk to sleep by your tomb, let the wind and bitter encroaching me. I won’t wake up again.
On Tomb-Sweeping Day of year 1916
by the bank of TaoRanTing Park
原文:
垒垒荒冢上,火光熊熊,纸灰缭绕,清明到了。这是碧草绿水的春郊。墓畔有白发老翁,有红颜年少,向这一杯黄土致不尽的怀忆和哀悼,云天苍茫处我将魂招;白杨萧条,暮鸦声声,怕孤魂归路迢迢。
逝去了,欢乐的好梦,不能随墓草而复生,明朝此日,谁知天涯何处寄此身?叹漂泊我已如落花浮萍,且高歌,且痛饮,拼一醉烧熄此心头余情。
我爱,这一杯苦酒细细斟,邀残月与孤星和泪共饮,不管黄昏,不论夜深,醉卧在你墓碑傍,任霜露侵凌吧!我再不醒。
石评梅《墓畔哀歌》
On the piles of tombs, there are fire lighting and paper ash coiling up, the tomb-sweeping day is coming.
This is the spring suburb in green grass and blue water. There are white-haired old men and beauty youth , who give their endless memory and lament to this yellow land. To the sky, I call the ghost .The aspen in depression, the crows is sounding, I am afraid the lonely ghost on long distant way to be back.
Passed away the merry good dream, which can not be rebirth with tomb grass. This time of tomorrow,
Who knows where to put the body of me in this world ?
Sigh for the wandering life, I am just look like duckweed of fallen flower, let me high-sing, high-drink, to be drunk to damp down my heart passion.
My love, this cup of bitter whine slowly poured down, and I will invite the moon and lonely star share-drinking.
No matter in dusk or in deep-night, I will be drunk to sleep by your tomb, let the wind and bitter encroaching me. I won’t wake up again.
On Tomb-Sweeping Day of year 1916
by the bank of TaoRanTing Park
原文:
垒垒荒冢上,火光熊熊,纸灰缭绕,清明到了。这是碧草绿水的春郊。墓畔有白发老翁,有红颜年少,向这一杯黄土致不尽的怀忆和哀悼,云天苍茫处我将魂招;白杨萧条,暮鸦声声,怕孤魂归路迢迢。
逝去了,欢乐的好梦,不能随墓草而复生,明朝此日,谁知天涯何处寄此身?叹漂泊我已如落花浮萍,且高歌,且痛饮,拼一醉烧熄此心头余情。
我爱,这一杯苦酒细细斟,邀残月与孤星和泪共饮,不管黄昏,不论夜深,醉卧在你墓碑傍,任霜露侵凌吧!我再不醒。
石评梅《墓畔哀歌》
注释:
几年前真正读到石评梅女士的作品,很是惊喜。我喜欢她那些带有音律的美丽无比的文字。曾下定决心将她的作品译成英文。但是在译完完整的《墓畔哀歌》后 ,没有再能继续翻译其它整篇文章。并不是因为语言的问题,而是她那越来越重的悲伤,
让我的身体难以承受。那些美丽的语言,风景,愈加涂上不能抹去的墓景。将我压抑。我感到穿越时空的她所处的时代的黑暗和她自身不能抗拒的哀伤。仿佛跌到她的墓穴。我不得不放弃了译书的计划,只有为这么一个才华的女子深感叹惜。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见