题记:
试古体译叶芝诗一首
皓首睡意频,火旁竟成盹。
何不棹书简,温柔梦溯源。
深眸秋波漾,素雅夏菡暄。
真伪安能辩,万千爱盈门。
唯有眼前人,爱汝圣洁魂。
沧桑虽满脸,初衷未改言。
围炉弓背冷,碎念青葱痕。
心骛高山顶,神游银汉阍
何不棹书简,温柔梦溯源。
深眸秋波漾,素雅夏菡暄。
真伪安能辩,万千爱盈门。
唯有眼前人,爱汝圣洁魂。
沧桑虽满脸,初衷未改言。
围炉弓背冷,碎念青葱痕。
心骛高山顶,神游银汉阍
注释:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见