八 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之七

作者: 2017年08月28日13:48 浏览:489 收藏 觉得不错,我要 赞赏
 泰戈尔《吉檀迦利》之六
原文;
    My song has put off her adornments.She has no pride of dress and decoration.Ornaments would mar our union;they would come between thee and me;their jingling would drown thy whispers.
    My poet's vanity dies in shame before thy sight.O master poet,I have sat down at thy feet.Only let me make my life simple and straight,like a flute of reed for thee to fill with music.

译文;
    我的歌,
    已将它所有的浮饰抛却。
    对于那些美饰华服,
    她丝毫没有自豪的感觉。
    那些浮饰会阻隔在你我之间,
    也会使我们难以倾心交接;
    它们环珮叮当,
    会淹没你的轻声细语。

    在你的面前,
    我心中所有的诗人之虚荣,
    渐渐消逝而化为羞耻。
    哦,
    你方为诗之大师,
    我已坐在你脚下。
    唯愿我,
    把我的生命变得率真而简单,
    就像一只芦苇笛,
    待你用音乐,
    把它来充填。
    
注释:
2017.8.27
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: