二十二 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之十八 中英文对照

作者: 2017年09月20日18:38 浏览:797 收藏 觉得不错,我要 赞赏
 泰戈尔《吉檀迦利》十八    中英文对照

原文;
       Clouds heap upon clouds and it darkens.Ah,love,why dost thou let me wait outside 
  all alone?
       In the busy moments of the noontide work I am with the crowds,but on this dark
  lonely day it is only for thee that I hope.
       If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am 
  to pass these long ,rainy hours.
       I keep gazing on the faraway gloom of the sky,and my heart wanders wailing with 
  the wind.

译文;
       乌云翻滚,
       层层堆积如重峦,
       天色渐趋黑暗。
       啊,
       爱,
       为什么,
       你让我等待,
       孤孤单单地立于大门外?

       烈日灼人的午间,
       忙碌不休的时刻里,
       我亦置身众人间,
       可是在这样的天色中,
       孤寂又黑暗,
       我全部的等待和期盼,
       只是为了你。
 
       如果,
       你不向我展露你容颜,
       如果,
       你完全弃我于一边,
       我不知道,
       这恼人的时光啊,
       阴雨绵绵,
       漫长难耐,
       叫我如何捱?

       我一直凝望着天空,
       遥远的天空中,
       依旧满眼的乌云惨淡,
       我的心,
       随着焦躁不安的风,
       难以遏止地徘徊和游荡,
       独自饮泣,
       黯然神伤。
注释:
2017.9.19
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: