泰戈尔《吉檀迦利》十八 中英文对照
原文;
Clouds heap upon clouds and it darkens.Ah,love,why dost thou let me wait outside
all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowds,but on this dark
lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am
to pass these long ,rainy hours.
I keep gazing on the faraway gloom of the sky,and my heart wanders wailing with
the wind.
译文;
乌云翻滚,
层层堆积如重峦,
天色渐趋黑暗。
啊,
爱,
为什么,
你让我等待,
孤孤单单地立于大门外?
烈日灼人的午间,
忙碌不休的时刻里,
我亦置身众人间,
可是在这样的天色中,
孤寂又黑暗,
我全部的等待和期盼,
只是为了你。
如果,
你不向我展露你容颜,
如果,
你完全弃我于一边,
我不知道,
这恼人的时光啊,
阴雨绵绵,
漫长难耐,
叫我如何捱?
我一直凝望着天空,
遥远的天空中,
依旧满眼的乌云惨淡,
我的心,
随着焦躁不安的风,
难以遏止地徘徊和游荡,
独自饮泣,
黯然神伤。
原文;
Clouds heap upon clouds and it darkens.Ah,love,why dost thou let me wait outside
all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowds,but on this dark
lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am
to pass these long ,rainy hours.
I keep gazing on the faraway gloom of the sky,and my heart wanders wailing with
the wind.
译文;
乌云翻滚,
层层堆积如重峦,
天色渐趋黑暗。
啊,
爱,
为什么,
你让我等待,
孤孤单单地立于大门外?
烈日灼人的午间,
忙碌不休的时刻里,
我亦置身众人间,
可是在这样的天色中,
孤寂又黑暗,
我全部的等待和期盼,
只是为了你。
如果,
你不向我展露你容颜,
如果,
你完全弃我于一边,
我不知道,
这恼人的时光啊,
阴雨绵绵,
漫长难耐,
叫我如何捱?
我一直凝望着天空,
遥远的天空中,
依旧满眼的乌云惨淡,
我的心,
随着焦躁不安的风,
难以遏止地徘徊和游荡,
独自饮泣,
黯然神伤。
注释:
2017.9.19


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见