泰戈尔《吉檀迦利》二十一 中英文对照
原文;
I must launch out my boat.The languid hours pass by on the shore--Alas
for me!
The spring has done its flowering and taken leave.And now with the burden
of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamarous ,and upon the bank in the shady lane the
yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through
the air with the notes of the faraway song floating from the other shore?
译文;
我要划动我的小船出发了。
庸碌懒散的时光,
尽在岸上虚抛。
咳,
我呀!
春光催得花儿尽开放,
而今已离去。
现在,
我还在等待,
我还在徘徊,
随手拣拾起,
零落枯萎的花儿一瓣又一瓣。
听波涛声声,
已开始躁动,
就在岸上的林荫路,
黄叶簌簌抖落随风飘。
那是怎样的一片空虚苍茫啊,
你还盯住不放!
分明听得彼岸有歌声,
远远地空中传来优美而飘渺,
让人不禁心旌摇,
你,
还没有感觉到吗?
原文;
I must launch out my boat.The languid hours pass by on the shore--Alas
for me!
The spring has done its flowering and taken leave.And now with the burden
of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamarous ,and upon the bank in the shady lane the
yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through
the air with the notes of the faraway song floating from the other shore?
译文;
我要划动我的小船出发了。
庸碌懒散的时光,
尽在岸上虚抛。
咳,
我呀!
春光催得花儿尽开放,
而今已离去。
现在,
我还在等待,
我还在徘徊,
随手拣拾起,
零落枯萎的花儿一瓣又一瓣。
听波涛声声,
已开始躁动,
就在岸上的林荫路,
黄叶簌簌抖落随风飘。
那是怎样的一片空虚苍茫啊,
你还盯住不放!
分明听得彼岸有歌声,
远远地空中传来优美而飘渺,
让人不禁心旌摇,
你,
还没有感觉到吗?
注释:
2017.9.27


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见