泰戈尔《吉檀迦利》二十二 中英文对照
原文;
In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silent
as night,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of the
loud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at every
house.Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.Oh my only friend,
my best beloved,the gates are open in my house--do not pass by like a dream.
译文;
阴雨绵绵的七月天,
你,
走在浓重厚密的阴影里,
寂静如夜,
脚步隐秘,
避开了所有的守望人。
就连今天的清晨,
也已经闭上了双眼,
尽管东风呼唤不止大声喧,
它只是不理也不闻。
永远是那么明丽蔚蓝的天,
如今也罩上了一层厚厚的帘。
所有的林野都噤声,
已不再把歌唱,
所有的门户都关闭,
每家每户都一样。
这空荡荡的大街上,
只有你,
一个孤独的行路人。
噢,
我唯一的朋友,
我的挚爱,
在我的家中,
所有的门都为你而敞开,
请不要过门不入,
有如一场梦幻。
原文;
In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silent
as night,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of the
loud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at every
house.Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.Oh my only friend,
my best beloved,the gates are open in my house--do not pass by like a dream.
译文;
阴雨绵绵的七月天,
你,
走在浓重厚密的阴影里,
寂静如夜,
脚步隐秘,
避开了所有的守望人。
就连今天的清晨,
也已经闭上了双眼,
尽管东风呼唤不止大声喧,
它只是不理也不闻。
永远是那么明丽蔚蓝的天,
如今也罩上了一层厚厚的帘。
所有的林野都噤声,
已不再把歌唱,
所有的门户都关闭,
每家每户都一样。
这空荡荡的大街上,
只有你,
一个孤独的行路人。
噢,
我唯一的朋友,
我的挚爱,
在我的家中,
所有的门都为你而敞开,
请不要过门不入,
有如一场梦幻。
注释:
2017.9.28


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见