题记:
任何辉煌都会是过眼的云烟。
我说过一切辉煌都是废墟的重复
威严的宫殿,女人与欲望
还有心中想占有的一切
不会比废墟活得更久
那些梦想以及后辈的帝王
在时间面前不堪一击
我说过夕阳之后的夜晚有些潮湿
伟大的记忆只会被爱情记住
曾经动人的音乐,完美的建筑
催人泪下的爱与背叛,还有
战斗与荣光,最终
让一群蝼蚁和蛇虫无情占领
也许有一只鸟飞过,一般是乌鸦
黑色的翅膀使时光变得更深
我说过一切废墟最终都属于诗人
在音乐和节奏里复活
在叹息和感叹中纯粹
废墟只是废墟,与爱无关
与辉煌无关,只与时间有关
告诉世界:曾经经历过的一切
我们还会经历一遍
Dwelling upon the Ruins of Alhambra Palace
Translator: Matsuda Tsukiteru (松间明月)
I assumed that all ruins are repetition of glamours
The stately palace , women and desires
And everything we want to possess in our hearts
Won’t outlive any longer than the muted ruins
Neither the dreams nor the kings of later generations
Are no other than built on the beach the sand castles
I insisted the damp would be the evenings after sunset
By love at the great memories’d be only remembered
Once pleasant music, and perfect architecture
Love and infidelity that’d moved us into tears, and
The battles and the glorious victories , eventually
Would’ve been captured by ants and worms, fiercely
Maybe a bird, mostly a crow, would fly above
Its black wings were supposed to darken the old days
I argued that all the ruins would go to the hands of the poets
They all would come back to life to the rhythmic music notes
And they would be purified in the sighs and exclamation
The ruins just the ruins , nothing to do with love
Nothing to do with glories, nor with the passed times
Just tell the world: everything that has once experienced
For sure we will, one more time, from the beginning experience
(19:00 P.M, November 18th , 2017)
威严的宫殿,女人与欲望
还有心中想占有的一切
不会比废墟活得更久
那些梦想以及后辈的帝王
在时间面前不堪一击
我说过夕阳之后的夜晚有些潮湿
伟大的记忆只会被爱情记住
曾经动人的音乐,完美的建筑
催人泪下的爱与背叛,还有
战斗与荣光,最终
让一群蝼蚁和蛇虫无情占领
也许有一只鸟飞过,一般是乌鸦
黑色的翅膀使时光变得更深
我说过一切废墟最终都属于诗人
在音乐和节奏里复活
在叹息和感叹中纯粹
废墟只是废墟,与爱无关
与辉煌无关,只与时间有关
告诉世界:曾经经历过的一切
我们还会经历一遍
Dwelling upon the Ruins of Alhambra Palace
Translator: Matsuda Tsukiteru (松间明月)
I assumed that all ruins are repetition of glamours
The stately palace , women and desires
And everything we want to possess in our hearts
Won’t outlive any longer than the muted ruins
Neither the dreams nor the kings of later generations
Are no other than built on the beach the sand castles
I insisted the damp would be the evenings after sunset
By love at the great memories’d be only remembered
Once pleasant music, and perfect architecture
Love and infidelity that’d moved us into tears, and
The battles and the glorious victories , eventually
Would’ve been captured by ants and worms, fiercely
Maybe a bird, mostly a crow, would fly above
Its black wings were supposed to darken the old days
I argued that all the ruins would go to the hands of the poets
They all would come back to life to the rhythmic music notes
And they would be purified in the sighs and exclamation
The ruins just the ruins , nothing to do with love
Nothing to do with glories, nor with the passed times
Just tell the world: everything that has once experienced
For sure we will, one more time, from the beginning experience
(19:00 P.M, November 18th , 2017)
注释:
2017年11月17日于北京大学。澳门大学著名教授龚刚先生出的题目。在诗歌出来后,上海的一位年轻翻译家(松间明月)在一个小时后把这首小诗翻译成英文。他在选词、节奏,音调上融进了自己的理解,使诗歌具有一定的历史感。非常感谢松间明月先生。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见