泰戈尔《吉檀迦利》三十九 中英文对照
原文;
When the heart is hard and parched up,come upon me with a shower
of mercy.
When grace is lost from life,come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from
beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open
the door,and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thou
wakeful,come with thy light and thy thunder.
译文;
当心灵已干涩僵硬,
蜷曲枯萎,
来吧,
带上你慈悲的甘霖,
向我兜头淋下。
当生命中已失去优雅,
请纵声放歌,
踏歌而来。
当周遭尽是一片忙碌,
躁乱喧嚣纷起,
把我团团围住,
让我再也触不到远方,
来吧,
你这主宰寂静的王者,
带着你的平和与安宁,
来到我身旁。
当我赤贫的心蜷缩而坐,
孤零零地封闭在角落,
来吧,
我的国王,
展开你鼓乐喧天的阵势,
破门而入。
当欲望以其迷惑和尘埃蒙昧了心灵,
噢,
圣明的你,
警醒的你,
来吧,
带上你炫目刺眼的闪电,
带上你振聋发聩的雷鸣,
来吧。
原文;
When the heart is hard and parched up,come upon me with a shower
of mercy.
When grace is lost from life,come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from
beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open
the door,and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thou
wakeful,come with thy light and thy thunder.
译文;
当心灵已干涩僵硬,
蜷曲枯萎,
来吧,
带上你慈悲的甘霖,
向我兜头淋下。
当生命中已失去优雅,
请纵声放歌,
踏歌而来。
当周遭尽是一片忙碌,
躁乱喧嚣纷起,
把我团团围住,
让我再也触不到远方,
来吧,
你这主宰寂静的王者,
带着你的平和与安宁,
来到我身旁。
当我赤贫的心蜷缩而坐,
孤零零地封闭在角落,
来吧,
我的国王,
展开你鼓乐喧天的阵势,
破门而入。
当欲望以其迷惑和尘埃蒙昧了心灵,
噢,
圣明的你,
警醒的你,
来吧,
带上你炫目刺眼的闪电,
带上你振聋发聩的雷鸣,
来吧。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见