泰戈尔《吉檀迦利》四十 中英文对照
原文;
The rain has held back for days and days,my God,in my arid heart.The horizon
is fiercely naked----not the thinnest cover of a soft cloud,not the vaguest hint of
a distant cool shower.
Send thy angry storm,dark with death,if it is thy wish,and with lashes of lightning
startle the sky from end to end.
But call back,my lord ,call back this pervading silent heat,still and keen and cruel,
burning the heart with dire despair.
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother
on the day of the father's wrath.
译文;
我的上帝,
在我干枯龟裂的心田,
雨迟滞未下已有太长时间。
地平线上光秃秃一片,
望穿双眼,
没有一丝轻薄柔软的云,
遮住热浪灼人的天,
凉爽滋润的雨,
些微的踪迹也看不见 ,
哪怕它尚远在天边。
降下你那愤怒的暴风雨吧,
如果这是你的意愿,
即如死亡来临般的黑暗,
再挥动你的闪电霹雳,
震彻长天。
可是,
请收起着无孔不入的灼热,
我的主,
它无声无息,
它凝滞不去,
它无情又残酷,
它,
以极度的绝望炙烤在心间。
就让那饱含慈悲的云从空中垂下,
宛如一个母亲在父亲盛怒之际低下了头,
她温婉的面容上,
是闪动滑落的泪光。
原文;
The rain has held back for days and days,my God,in my arid heart.The horizon
is fiercely naked----not the thinnest cover of a soft cloud,not the vaguest hint of
a distant cool shower.
Send thy angry storm,dark with death,if it is thy wish,and with lashes of lightning
startle the sky from end to end.
But call back,my lord ,call back this pervading silent heat,still and keen and cruel,
burning the heart with dire despair.
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother
on the day of the father's wrath.
译文;
我的上帝,
在我干枯龟裂的心田,
雨迟滞未下已有太长时间。
地平线上光秃秃一片,
望穿双眼,
没有一丝轻薄柔软的云,
遮住热浪灼人的天,
凉爽滋润的雨,
些微的踪迹也看不见 ,
哪怕它尚远在天边。
降下你那愤怒的暴风雨吧,
如果这是你的意愿,
即如死亡来临般的黑暗,
再挥动你的闪电霹雳,
震彻长天。
可是,
请收起着无孔不入的灼热,
我的主,
它无声无息,
它凝滞不去,
它无情又残酷,
它,
以极度的绝望炙烤在心间。
就让那饱含慈悲的云从空中垂下,
宛如一个母亲在父亲盛怒之际低下了头,
她温婉的面容上,
是闪动滑落的泪光。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见