泰戈尔《吉檀迦利》四十二 中英文对照
原文;
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat,only thou and
I,and never a soul in the world would know of this pilgrimage to no country and
to no end.
In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in
melodies,free as waves ,free from all bondage of words.
Is the time not come yet?Are there works still to do?Lo,the evening has come
down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off,and the boat,like the last glimmer of sunset,
vanish into the night?
译文;
清晨,
静谧的晨曦中,
我们悄悄地约定,
只有你和我,
架上一条小小的船,
扬起白帆去远航,
这世上,
没有一个人,
他的灵魂会知晓,
我们这条永无止境的朝圣路,
也没有一个人,
他的灵魂会知晓,
这条朝圣路上我们的乡关在何处,
又在哪里可驻足。
无边无际的大海上,
只有你,
凝神静听脸上泛笑容,
我的歌声啊,
唱出美妙的旋律在海面上飞扬,
抛却所有语言的束缚,
自由如波涛。
时辰尚未到,
还是没有准备好?
看吧,
海岸上,
已是一片暮色笼罩的苍茫,
海鸟飞翔正归巢。
又有谁知道,
更要待何时,
那缆船的绳索会解开,
这只小小的船,
宛如落日最后的余晖,
渐渐地消失,
融入茫茫的夜色里?
原文;
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat,only thou and
I,and never a soul in the world would know of this pilgrimage to no country and
to no end.
In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in
melodies,free as waves ,free from all bondage of words.
Is the time not come yet?Are there works still to do?Lo,the evening has come
down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off,and the boat,like the last glimmer of sunset,
vanish into the night?
译文;
清晨,
静谧的晨曦中,
我们悄悄地约定,
只有你和我,
架上一条小小的船,
扬起白帆去远航,
这世上,
没有一个人,
他的灵魂会知晓,
我们这条永无止境的朝圣路,
也没有一个人,
他的灵魂会知晓,
这条朝圣路上我们的乡关在何处,
又在哪里可驻足。
无边无际的大海上,
只有你,
凝神静听脸上泛笑容,
我的歌声啊,
唱出美妙的旋律在海面上飞扬,
抛却所有语言的束缚,
自由如波涛。
时辰尚未到,
还是没有准备好?
看吧,
海岸上,
已是一片暮色笼罩的苍茫,
海鸟飞翔正归巢。
又有谁知道,
更要待何时,
那缆船的绳索会解开,
这只小小的船,
宛如落日最后的余晖,
渐渐地消失,
融入茫茫的夜色里?


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见