十四行诗之71号

作者: 2017年12月04日23:46 浏览:226 收藏 觉得不错,我要 赞赏
十四行诗之71号

威廉  莎士比亚

翻译:潘学峰
 
当我死之后不必再为我感到悲伤,
然后你将会听到那乖戾阴沉的钟声
它警告这个世界我已然逃去
从这个邪恶的世界,与卑劣的蠕虫同住。
不,如果你读到这话,不要忘了
那写它的手;因为我如此爱你
我在你甜蜜思绪中将被遗忘
如果想我那会使你不胜哀伤。
啊,假如,我说,你看这首诗
当我或许我已和泥土混合,
不要总是默念我可怜的名字。
让你的爱与我的生命一起腐烂,
免得这聪明世界看着你的呻吟
在我身后嘲笑你。
 
Sonnet 71
 willam shakerspeare

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: