十四行诗之29
威廉•莎士比亚
翻译:潘学峰
当因财富和人们的目光感到耻辱,
我都会独自为身处孤弃之境而悲伤,
我无用的哭泣声惊扰失聪的天堂,
鼓励自己,咒骂命运,
我希望与他人一样富于希望,
以他为榜样,拥有和他一样的朋友,
渴望拥有这个人的才智和这个人的机会,
用我最喜欢很少的满足;
然而,这些想法使我自己都鄙视自己,
大致上我一想起你,然后就是我自己,
像云雀在一天开始之际休息
从阴沉的大地,高唱着圣歌在天堂之门;
由于想起你的爱会带来如此多的财富
以至于我都不屑于和帝王交换我的现状。
Sonnet 29
William Shakespeare
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee—and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
威廉•莎士比亚
翻译:潘学峰
当因财富和人们的目光感到耻辱,
我都会独自为身处孤弃之境而悲伤,
我无用的哭泣声惊扰失聪的天堂,
鼓励自己,咒骂命运,
我希望与他人一样富于希望,
以他为榜样,拥有和他一样的朋友,
渴望拥有这个人的才智和这个人的机会,
用我最喜欢很少的满足;
然而,这些想法使我自己都鄙视自己,
大致上我一想起你,然后就是我自己,
像云雀在一天开始之际休息
从阴沉的大地,高唱着圣歌在天堂之门;
由于想起你的爱会带来如此多的财富
以至于我都不屑于和帝王交换我的现状。
Sonnet 29
William Shakespeare
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee—and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见