译诗泰戈尔《吉檀迦利》四十八 中英文对照
原文;
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowers
were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the
rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we
spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way.We quickened our pace
more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.Withered leaves
danced and whirled in the hot air of noon.The shepherd boy drowsed and dreamed
in the shadow of the banyan tree,and I laid myself down by the water and stretched
my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on
;they never looked back nor rested;they vanished in the distant blue haze.They crossed
many meadows and hills,and passed through strange,faraway countries.All honour to you,
heroic host of the interminable path!Mockery and reproach pricked me to rise,but found
no response in me.I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation----in the
shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart.I forgot
for what I had travelled,and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows
and songs.
At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw thee standing by me,
flooding my sleep with thy smile.How I had feared that the path was long and wearisome,
and the struggle to reach thee was hard!
译文;
清晨,
是一片宁静的海洋,
瞬间,
泛起鸟儿歌唱的涟漪;
路两边,
花儿兴高采烈争奇又斗艳,
天空中,
云朵流金溢彩光闪闪,
此刻,
我们行色匆匆,
一切都无心看在眼。
没有快乐的歌,
没有开心的玩耍,
我们也不要去村头,
赶一个热闹的集市;
没有一句话,
也不见笑脸,
我们在路上片刻不留连;
时光在飞逝,
我们的脚步也随之飞一般。
太阳已经上中天,
鸽子在暗中咕咕叫得欢;
午间灼热的气息中,
树叶飘摇已晒蔫;
大榕树洒下的阴凉中,
小牧童双眼迷离美梦酣;
我,
也在水边躺下来,
草地上,
疲惫的四肢得伸展。
有人轻蔑地朝我笑,
都是伴我而来的同道,
他们昂首挺胸膛,
继续前行赶路忙;
他们不停歇,
也从不回头望,
直到消失在远方那一片幽蓝的雾茫茫;
他们过草地,
他们越山梁,
走过许多陌生又遥远的小村庄。
这条路,
慢慢无止境,
你们,
才是这漫漫长路义无反顾的主宰,
你们,
才当得起这世间的万般尊崇与荣耀!
他们的指责嘲讽激刺我,
似要催得我起身,
我的心中丝毫不动摇,
我放任自己的沉醉,
深陷于令人暗自开怀的责辱,
迷失在阴影一般朦朦胧胧的愉悦中。
浓浓的绿树荫,
被太阳绣上斑驳灵动的光和影,
缓慢轻移似要驻留我心间,
我已浑然忘却为何踏上这路途,
我的心中之猿意中马,
不由自主地融入光影歌声交织而成的幻境。
终于,
我从微酣中睁开我双眼,
看见你站在我身边,
我的梦田,
早就沐浴在你的微笑里。
而我,
也曾心中生畏惧,
怕那漫漫长路令人倦,
为了到达你面前,
那一番奋力的挣扎,
我也曾深畏它会充满艰辛和苦难!
原文;
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowers
were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the
rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we
spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way.We quickened our pace
more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.Withered leaves
danced and whirled in the hot air of noon.The shepherd boy drowsed and dreamed
in the shadow of the banyan tree,and I laid myself down by the water and stretched
my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on
;they never looked back nor rested;they vanished in the distant blue haze.They crossed
many meadows and hills,and passed through strange,faraway countries.All honour to you,
heroic host of the interminable path!Mockery and reproach pricked me to rise,but found
no response in me.I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation----in the
shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart.I forgot
for what I had travelled,and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows
and songs.
At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw thee standing by me,
flooding my sleep with thy smile.How I had feared that the path was long and wearisome,
and the struggle to reach thee was hard!
译文;
清晨,
是一片宁静的海洋,
瞬间,
泛起鸟儿歌唱的涟漪;
路两边,
花儿兴高采烈争奇又斗艳,
天空中,
云朵流金溢彩光闪闪,
此刻,
我们行色匆匆,
一切都无心看在眼。
没有快乐的歌,
没有开心的玩耍,
我们也不要去村头,
赶一个热闹的集市;
没有一句话,
也不见笑脸,
我们在路上片刻不留连;
时光在飞逝,
我们的脚步也随之飞一般。
太阳已经上中天,
鸽子在暗中咕咕叫得欢;
午间灼热的气息中,
树叶飘摇已晒蔫;
大榕树洒下的阴凉中,
小牧童双眼迷离美梦酣;
我,
也在水边躺下来,
草地上,
疲惫的四肢得伸展。
有人轻蔑地朝我笑,
都是伴我而来的同道,
他们昂首挺胸膛,
继续前行赶路忙;
他们不停歇,
也从不回头望,
直到消失在远方那一片幽蓝的雾茫茫;
他们过草地,
他们越山梁,
走过许多陌生又遥远的小村庄。
这条路,
慢慢无止境,
你们,
才是这漫漫长路义无反顾的主宰,
你们,
才当得起这世间的万般尊崇与荣耀!
他们的指责嘲讽激刺我,
似要催得我起身,
我的心中丝毫不动摇,
我放任自己的沉醉,
深陷于令人暗自开怀的责辱,
迷失在阴影一般朦朦胧胧的愉悦中。
浓浓的绿树荫,
被太阳绣上斑驳灵动的光和影,
缓慢轻移似要驻留我心间,
我已浑然忘却为何踏上这路途,
我的心中之猿意中马,
不由自主地融入光影歌声交织而成的幻境。
终于,
我从微酣中睁开我双眼,
看见你站在我身边,
我的梦田,
早就沐浴在你的微笑里。
而我,
也曾心中生畏惧,
怕那漫漫长路令人倦,
为了到达你面前,
那一番奋力的挣扎,
我也曾深畏它会充满艰辛和苦难!


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见