六十 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之五十 中英文对照

作者: 2017年12月29日16:04 浏览:513 收藏 觉得不错,我要 赞赏
 泰戈尔《吉檀迦利》之五十 中英文对照

原文;
       I had gone a-begging from door to door in the village path,when thy golden
  chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was
  this king of all kings.
       My hopes rose high and methought my evil days were at an end,and I stood
  waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the 
  dust.
       The chariot stopped where I stood.Thy glance fell on me and thou camest down
  with a smile.I felt that the luck of my life had come at last.Then of a sudden thou
  didst hold out thy right hand and say "What hast thou to give to me?"
       Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused
  and stood undecided,then from my wallet I slowly took out the least little grain of
  corn and gave it to thee.
       But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor
  to find a least little grain of gold among the poor heap.I bitterly wept and wished
  that I had had the heart to give thee my all.

译文;
       乡间的小路上,
       我曾挨门挨户地乞讨,
       其时也,
       你金色的双轮车,
       恍如一个华丽的梦,
       出现在远方。
       惊奇不已的我,
       心中暗自想,
       谁呀,
       这王中之王?

       我的心中腾起高高的热望,
       不由我不思量,
       我苦难的日子就要到尽头,
       我站在那儿,
       等着你无需乞求的施舍,
       等着你撒落遍地的财宝。

       你的车辇停下,
       恰恰就在我面前,
       你的目光落在我身上,
       带着微笑走下来。
       我以为,
       我生命中的好运已来到。
       可是突然间,
       你伸出右手对我说,
       “你有什么可给我?”
       
       啊,
       这可是个天大的玩笑,
       你竟然张开手掌,
       向一个花子来乞讨!
       我困窘已极,
       只是犹疑不定地站着,
       随后,
       慢慢地从我的口袋里,
       掏出最小的玉米粒一颗,
       把它送给你。

       然而,
       日落时分来临后,
       渐暗的天光中,
       我把口袋倒空在地上,
       那破烂不堪的一小堆,
       竟有小小的一粒金子泛微茫,
       我心中的惊异何可及!
       我开始痛苦地抽泣,
       我多么地希望,
       当时就能有勇气,
       把我的一切都给你。
       
       
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: