泰戈尔《吉檀迦利》之五十 中英文对照
原文;
I had gone a-begging from door to door in the village path,when thy golden
chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was
this king of all kings.
My hopes rose high and methought my evil days were at an end,and I stood
waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the
dust.
The chariot stopped where I stood.Thy glance fell on me and thou camest down
with a smile.I felt that the luck of my life had come at last.Then of a sudden thou
didst hold out thy right hand and say "What hast thou to give to me?"
Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused
and stood undecided,then from my wallet I slowly took out the least little grain of
corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor
to find a least little grain of gold among the poor heap.I bitterly wept and wished
that I had had the heart to give thee my all.
译文;
乡间的小路上,
我曾挨门挨户地乞讨,
其时也,
你金色的双轮车,
恍如一个华丽的梦,
出现在远方。
惊奇不已的我,
心中暗自想,
谁呀,
这王中之王?
我的心中腾起高高的热望,
不由我不思量,
我苦难的日子就要到尽头,
我站在那儿,
等着你无需乞求的施舍,
等着你撒落遍地的财宝。
你的车辇停下,
恰恰就在我面前,
你的目光落在我身上,
带着微笑走下来。
我以为,
我生命中的好运已来到。
可是突然间,
你伸出右手对我说,
“你有什么可给我?”
啊,
这可是个天大的玩笑,
你竟然张开手掌,
向一个花子来乞讨!
我困窘已极,
只是犹疑不定地站着,
随后,
慢慢地从我的口袋里,
掏出最小的玉米粒一颗,
把它送给你。
然而,
日落时分来临后,
渐暗的天光中,
我把口袋倒空在地上,
那破烂不堪的一小堆,
竟有小小的一粒金子泛微茫,
我心中的惊异何可及!
我开始痛苦地抽泣,
我多么地希望,
当时就能有勇气,
把我的一切都给你。
原文;
I had gone a-begging from door to door in the village path,when thy golden
chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was
this king of all kings.
My hopes rose high and methought my evil days were at an end,and I stood
waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the
dust.
The chariot stopped where I stood.Thy glance fell on me and thou camest down
with a smile.I felt that the luck of my life had come at last.Then of a sudden thou
didst hold out thy right hand and say "What hast thou to give to me?"
Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused
and stood undecided,then from my wallet I slowly took out the least little grain of
corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor
to find a least little grain of gold among the poor heap.I bitterly wept and wished
that I had had the heart to give thee my all.
译文;
乡间的小路上,
我曾挨门挨户地乞讨,
其时也,
你金色的双轮车,
恍如一个华丽的梦,
出现在远方。
惊奇不已的我,
心中暗自想,
谁呀,
这王中之王?
我的心中腾起高高的热望,
不由我不思量,
我苦难的日子就要到尽头,
我站在那儿,
等着你无需乞求的施舍,
等着你撒落遍地的财宝。
你的车辇停下,
恰恰就在我面前,
你的目光落在我身上,
带着微笑走下来。
我以为,
我生命中的好运已来到。
可是突然间,
你伸出右手对我说,
“你有什么可给我?”
啊,
这可是个天大的玩笑,
你竟然张开手掌,
向一个花子来乞讨!
我困窘已极,
只是犹疑不定地站着,
随后,
慢慢地从我的口袋里,
掏出最小的玉米粒一颗,
把它送给你。
然而,
日落时分来临后,
渐暗的天光中,
我把口袋倒空在地上,
那破烂不堪的一小堆,
竟有小小的一粒金子泛微茫,
我心中的惊异何可及!
我开始痛苦地抽泣,
我多么地希望,
当时就能有勇气,
把我的一切都给你。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见