泰戈尔《吉檀迦利》之五十一 中英文对照
原文;
The night darkened.Our day's works had been done.We thought that the last
guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut.Only some
said,The king was to come.We laughed and said "No,it cannot be!"
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind
.We put out the lamps and lay down to sleep.Only some said,"It is the messenger!"
We laughed and said "No,it must be the wind!"
There came a sound in the dead of the night.We sleepily thought it was the distant
thunder.The earth shook,the walls rocked,and it troubled us in our sleep.Only some
said,it was the sound of wheels.We said in a drowsy murmur,"No,it must be the rumbling
of clouds!"
The night was still dark when the drum sounded,the voice came "Wake up! delay not!"
We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear.Some said,"Lo,there is the
king's flag!" We stood up on our feet and cried "There is no time to delay!"
The king has come----but where are lights,where are wreaths?Where is the throne to
seat him? Oh,shame,utter shame!Where is the hall,the decorations?Some one has said,"
Vain is this cry!Greet him with empty hands,lead him into thy rooms all bare!"
Open the doors,let the conch-shells be sounded! In the depth of the night has come
the king of our dark,dreary house.The thunder roars in the sky.The darkness shudders with
lightening.Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard.With the storm
has come of a sudden our king of the fearfulnight.
译文;
夜色渐趋黑暗,
敛起忙碌的又一天。
我们都以为,
最后的客人已来到,
只待度过黑暗的夜,
村子里,
所有的门户都紧闭,
只是有人说,
国王将来临。
我们一笑而说到,
“不,不可能!”
隐约传来敲门声,
我们自言自语道,
只是风儿在聒噪。
吹灭了灯,
我们倒下便睡觉。
只是有人说,
“他的信使已来到!”
我们一笑而说,
“不,那是风!”
在夜的死寂中,
一个声响传来听得真,
睡意朦胧中我们只是想,
那是远方的雷鸣。
大地在颤动,
墙壁也在晃,
搅得我们难以入梦乡。
只是有人说,
那隆隆作响是他的车轮。
我们仍旧昏沉沉,
模糊不清嘀咕道,
“不,
那是乌云的翻滚和激荡!”
当那鼓声响起来,
夜色正如磐。
有个声音说,
“醒来吧,
再也别拖延!”
我们,
双手按在胸口上,
惊惧不已浑身颤。
有人说,
“看,
国王的旗帜在招展!”
我们,
终于双脚站起来,
口中开始喊,
“别再耽误了,
已经没时间!”
我们的国王已出现,
可是,
华丽的灯盏在哪里?
绚丽的花环在哪里?
他的宝座在哪里?
哦,
羞耻,
十足的羞耻!
大殿在哪里,
还有富丽堂皇的装饰?
已经听得有人说,
“只是空喊也无益!
欢迎他吧,
张开空空的双手,
领他进去吧,
进到空空如也的房间!”
打开所有的门,
把所有的螺号都吹响!
漆黑的深夜里,
国王已来临,
莅于我们沉闷晦暗的家园。
天空中,
咆哮着惊雷和闪电,
沉重如磐的黑暗随之而抖颤。
你那怕破烂不堪的席垫,
也不要吝于铺放在庭院。
随着惊天动地的暴风雨,
我们的国王瞬间即降临,
这恐怖之夜的主宰。
原文;
The night darkened.Our day's works had been done.We thought that the last
guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut.Only some
said,The king was to come.We laughed and said "No,it cannot be!"
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind
.We put out the lamps and lay down to sleep.Only some said,"It is the messenger!"
We laughed and said "No,it must be the wind!"
There came a sound in the dead of the night.We sleepily thought it was the distant
thunder.The earth shook,the walls rocked,and it troubled us in our sleep.Only some
said,it was the sound of wheels.We said in a drowsy murmur,"No,it must be the rumbling
of clouds!"
The night was still dark when the drum sounded,the voice came "Wake up! delay not!"
We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear.Some said,"Lo,there is the
king's flag!" We stood up on our feet and cried "There is no time to delay!"
The king has come----but where are lights,where are wreaths?Where is the throne to
seat him? Oh,shame,utter shame!Where is the hall,the decorations?Some one has said,"
Vain is this cry!Greet him with empty hands,lead him into thy rooms all bare!"
Open the doors,let the conch-shells be sounded! In the depth of the night has come
the king of our dark,dreary house.The thunder roars in the sky.The darkness shudders with
lightening.Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard.With the storm
has come of a sudden our king of the fearfulnight.
译文;
夜色渐趋黑暗,
敛起忙碌的又一天。
我们都以为,
最后的客人已来到,
只待度过黑暗的夜,
村子里,
所有的门户都紧闭,
只是有人说,
国王将来临。
我们一笑而说到,
“不,不可能!”
隐约传来敲门声,
我们自言自语道,
只是风儿在聒噪。
吹灭了灯,
我们倒下便睡觉。
只是有人说,
“他的信使已来到!”
我们一笑而说,
“不,那是风!”
在夜的死寂中,
一个声响传来听得真,
睡意朦胧中我们只是想,
那是远方的雷鸣。
大地在颤动,
墙壁也在晃,
搅得我们难以入梦乡。
只是有人说,
那隆隆作响是他的车轮。
我们仍旧昏沉沉,
模糊不清嘀咕道,
“不,
那是乌云的翻滚和激荡!”
当那鼓声响起来,
夜色正如磐。
有个声音说,
“醒来吧,
再也别拖延!”
我们,
双手按在胸口上,
惊惧不已浑身颤。
有人说,
“看,
国王的旗帜在招展!”
我们,
终于双脚站起来,
口中开始喊,
“别再耽误了,
已经没时间!”
我们的国王已出现,
可是,
华丽的灯盏在哪里?
绚丽的花环在哪里?
他的宝座在哪里?
哦,
羞耻,
十足的羞耻!
大殿在哪里,
还有富丽堂皇的装饰?
已经听得有人说,
“只是空喊也无益!
欢迎他吧,
张开空空的双手,
领他进去吧,
进到空空如也的房间!”
打开所有的门,
把所有的螺号都吹响!
漆黑的深夜里,
国王已来临,
莅于我们沉闷晦暗的家园。
天空中,
咆哮着惊雷和闪电,
沉重如磐的黑暗随之而抖颤。
你那怕破烂不堪的席垫,
也不要吝于铺放在庭院。
随着惊天动地的暴风雨,
我们的国王瞬间即降临,
这恐怖之夜的主宰。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见