泰戈尔《吉檀迦利》五十二 中英文对照
原文;
I thought I should ask of thee----but I dared not----the rose wreath thou hadst
on thy neck.Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a few
fragments on the bed.And like a beggar I searched in the dawn only for a stray
petal or two.
Ah,me,what is it I find?What token left of thy love?It is no flower,no spices,no
vase of perfumed water.It is thy mighty sword,flashing as a flame,heavy as a bolt
of thunder.The young light of morning comes through the window and spreads
itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks,"Woman,what hast thou
got?" No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water----it is thy dreadful
sword.
I sit and muse in wonder,what gift is this of thine。I can find no place where to
hide it.I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when I press it to my
bosom.Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this gift of
thine.
From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt be
victorious in all my strife.Thou hast left death for my companion and I shall crown
him with my life.Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shall be
no fear left for me in this world.
From now I leave off all petty decorations.Lord of my heart,no more shall there
be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetness of
demeanour.Thou hast given me thy sword for adornment.No more doll's decorations
for me!
译文;
我想,
我当向你求祈,
那个悬于你颈上的玫瑰花环,
可是,
我不敢,
因而,
我也只有等到天明,
当你确已离去,
我始得在你的睡榻上,
寻得几枚掉落的花瓣,
于是,
就像一个乞丐,
我在晨光中细细搜捡,
那散落下来的一两片。
啊,
我呀,
到底找到了什么?
那,
又会是什么样的爱的象征,
已被你悄然留下?
那不是鲜花,
不是香草,
也不是香水一罐,
那,
是你威力无限的宝剑,
沉重如雷霆万钧,
闪亮如炽烈的火焰。
初升的霞光透过窗扇,
洒满你的睡榻,
一片鲜亮映入眼帘,
早起的鸟儿在窗外,
叽叽喳喳叫得欢,
喋喋不休地在追问,
“你这女子,
到底找到了什么?”
不,
那不是鲜花,
不是香草,
也不是香水一罐。
那,
是你令人胆寒的宝剑。
我默默地坐下来,
满心惊奇止不住思量,
这,
究竟是你什么样的馈赠啊,
竟让我无处可以把它藏,
而脆弱如我者,
又羞于把它佩戴在身上,
当我把它紧贴在胸口,
它又割伤了我的胸膛。
可是,
这是你的馈赠,
分明已是痛苦的重担,
在我已不啻是荣耀,
我当把它担负在心上。
从此以往,
这世上,
我将不再有恐惧和彷徨,
我的一切苦痛挣扎和奋斗,
都将闪耀着你无往不胜的光芒。
而死亡,
则是你给我留下的伴侣,
终生不渝的伴侣,
我自当用我的生命,
为它做最后的加冕。
你的宝剑我随身带,
用它斩断我羁绊,
我将不再有恐惧和彷徨,
于此生和此世上。
从此以往,
我将抛却任何无谓的浮饰,
啊,
我心之主宰,
此后再也不会有什么,
能够让我躲在角落里,
为之饮泣而心伤,
为之苦苦守候而迷惘。
我,
再也不会举止畏缩又羞怯,
只有信步向前迈。
你,
已留下你的宝剑装扮我,
似那等把人扮成玩偶的配饰,
从此后,
我再也不会要。
原文;
I thought I should ask of thee----but I dared not----the rose wreath thou hadst
on thy neck.Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a few
fragments on the bed.And like a beggar I searched in the dawn only for a stray
petal or two.
Ah,me,what is it I find?What token left of thy love?It is no flower,no spices,no
vase of perfumed water.It is thy mighty sword,flashing as a flame,heavy as a bolt
of thunder.The young light of morning comes through the window and spreads
itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks,"Woman,what hast thou
got?" No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water----it is thy dreadful
sword.
I sit and muse in wonder,what gift is this of thine。I can find no place where to
hide it.I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when I press it to my
bosom.Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this gift of
thine.
From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt be
victorious in all my strife.Thou hast left death for my companion and I shall crown
him with my life.Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shall be
no fear left for me in this world.
From now I leave off all petty decorations.Lord of my heart,no more shall there
be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetness of
demeanour.Thou hast given me thy sword for adornment.No more doll's decorations
for me!
译文;
我想,
我当向你求祈,
那个悬于你颈上的玫瑰花环,
可是,
我不敢,
因而,
我也只有等到天明,
当你确已离去,
我始得在你的睡榻上,
寻得几枚掉落的花瓣,
于是,
就像一个乞丐,
我在晨光中细细搜捡,
那散落下来的一两片。
啊,
我呀,
到底找到了什么?
那,
又会是什么样的爱的象征,
已被你悄然留下?
那不是鲜花,
不是香草,
也不是香水一罐,
那,
是你威力无限的宝剑,
沉重如雷霆万钧,
闪亮如炽烈的火焰。
初升的霞光透过窗扇,
洒满你的睡榻,
一片鲜亮映入眼帘,
早起的鸟儿在窗外,
叽叽喳喳叫得欢,
喋喋不休地在追问,
“你这女子,
到底找到了什么?”
不,
那不是鲜花,
不是香草,
也不是香水一罐。
那,
是你令人胆寒的宝剑。
我默默地坐下来,
满心惊奇止不住思量,
这,
究竟是你什么样的馈赠啊,
竟让我无处可以把它藏,
而脆弱如我者,
又羞于把它佩戴在身上,
当我把它紧贴在胸口,
它又割伤了我的胸膛。
可是,
这是你的馈赠,
分明已是痛苦的重担,
在我已不啻是荣耀,
我当把它担负在心上。
从此以往,
这世上,
我将不再有恐惧和彷徨,
我的一切苦痛挣扎和奋斗,
都将闪耀着你无往不胜的光芒。
而死亡,
则是你给我留下的伴侣,
终生不渝的伴侣,
我自当用我的生命,
为它做最后的加冕。
你的宝剑我随身带,
用它斩断我羁绊,
我将不再有恐惧和彷徨,
于此生和此世上。
从此以往,
我将抛却任何无谓的浮饰,
啊,
我心之主宰,
此后再也不会有什么,
能够让我躲在角落里,
为之饮泣而心伤,
为之苦苦守候而迷惘。
我,
再也不会举止畏缩又羞怯,
只有信步向前迈。
你,
已留下你的宝剑装扮我,
似那等把人扮成玩偶的配饰,
从此后,
我再也不会要。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见