傍晚

作者: 2018年01月16日14:16 浏览:167 收藏 觉得不错,我要 赞赏
傍晚
 保罗﹒ 劳伦斯 ﹒邓巴
 翻译:潘学峰
 月亮开始了她庄严的旅程             
​她要穿越夏日的天空;             
快乐的小波冲击着海岸,—             
潮水涨得很高。             
 
在多少有些友好的草叶下             
懒惰的甲壳虫不舍得爬出;             
空中的小金库里装满了             
鲜花的馈赠。             
 
舒缓的嗡嗡声响在我头顶上
一只燕子展翅飞翔;              
当宁静的夜幕降落的时候
我听到了疲惫的耕夫的歌声              

 
 
 
EVENING
Paul Laurence Dunbar
The moon begins her stately ride
 Across the summer sky;
The happy wavelets lash the shore,—
  The tide is rising high.
 
Beneath some friendly blade of grass
  The lazy beetle cowers;
The coffers of the air are filled
 With offerings from the flowers.
 
And slowly buzzing o'er my head
  A swallow wings her flight;
I hear the weary plowman sing
  As falls the restful night.
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: