傍晚
保罗﹒ 劳伦斯 ﹒邓巴
翻译:潘学峰
月亮开始了她庄严的旅程
她要穿越夏日的天空;
快乐的小波冲击着海岸,—
潮水涨得很高。
在多少有些友好的草叶下
懒惰的甲壳虫不舍得爬出;
空中的小金库里装满了
鲜花的馈赠。
舒缓的嗡嗡声响在我头顶上
一只燕子展翅飞翔;
当宁静的夜幕降落的时候
我听到了疲惫的耕夫的歌声
EVENING
Paul Laurence Dunbar
The moon begins her stately ride
Across the summer sky;
The happy wavelets lash the shore,—
The tide is rising high.
Beneath some friendly blade of grass
The lazy beetle cowers;
The coffers of the air are filled
With offerings from the flowers.
And slowly buzzing o'er my head
A swallow wings her flight;
I hear the weary plowman sing
As falls the restful night.
保罗﹒ 劳伦斯 ﹒邓巴
翻译:潘学峰
月亮开始了她庄严的旅程
她要穿越夏日的天空;
快乐的小波冲击着海岸,—
潮水涨得很高。
在多少有些友好的草叶下
懒惰的甲壳虫不舍得爬出;
空中的小金库里装满了
鲜花的馈赠。
舒缓的嗡嗡声响在我头顶上
一只燕子展翅飞翔;
当宁静的夜幕降落的时候
我听到了疲惫的耕夫的歌声
EVENING
Paul Laurence Dunbar
The moon begins her stately ride
Across the summer sky;
The happy wavelets lash the shore,—
The tide is rising high.
Beneath some friendly blade of grass
The lazy beetle cowers;
The coffers of the air are filled
With offerings from the flowers.
And slowly buzzing o'er my head
A swallow wings her flight;
I hear the weary plowman sing
As falls the restful night.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见