泰戈尔《吉檀迦利》 五十五 中英文对照
原文;
Languor is upon your heart and the slumber is still on your
eyes.
Has not the word come to you that the flower is reigning in
splendour among thorns?Wake,oh awaken! Let not the time pass
in vain!
At the end of the stony path,in the country of virgin solitude my
friend is sitting all alone.Deceive him not.Wake,oh awaken!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday
sun----what if the burning sand spreads its mantle of thirst----Is
there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours,
will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
译文;
倦怠压在你心头,
你的双眼惺忪又朦胧。
花儿正怒放,
芬芳绚丽艳压荆棘丛,
清风徐来,
你,
还没有得到花讯吗?
醒来吧,
噢醒来,
莫负好时光!
一片蛮荒的乡野中,
砂砾遍布的小路的尽头,
我的朋友正自寂然独坐。
不要欺骗他,
醒来吧,
噢醒来!
就算是,
那天空在午间太阳的灼热中喘息而颤抖,
这又能如何?
就算是,
那灼人的砂铺展开一片焦渴笼罩了大地,
这又能如何?
于你内心的深深处,
就没有一丝的喜悦吗?
当你的脚步每次落在路途这张竖琴上,
于你的双脚踏出的痛苦的乐音中,
就没有一丝的甜蜜吗?
原文;
Languor is upon your heart and the slumber is still on your
eyes.
Has not the word come to you that the flower is reigning in
splendour among thorns?Wake,oh awaken! Let not the time pass
in vain!
At the end of the stony path,in the country of virgin solitude my
friend is sitting all alone.Deceive him not.Wake,oh awaken!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday
sun----what if the burning sand spreads its mantle of thirst----Is
there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours,
will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
译文;
倦怠压在你心头,
你的双眼惺忪又朦胧。
花儿正怒放,
芬芳绚丽艳压荆棘丛,
清风徐来,
你,
还没有得到花讯吗?
醒来吧,
噢醒来,
莫负好时光!
一片蛮荒的乡野中,
砂砾遍布的小路的尽头,
我的朋友正自寂然独坐。
不要欺骗他,
醒来吧,
噢醒来!
就算是,
那天空在午间太阳的灼热中喘息而颤抖,
这又能如何?
就算是,
那灼人的砂铺展开一片焦渴笼罩了大地,
这又能如何?
于你内心的深深处,
就没有一丝的喜悦吗?
当你的脚步每次落在路途这张竖琴上,
于你的双脚踏出的痛苦的乐音中,
就没有一丝的甜蜜吗?


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见