泰戈尔《吉檀迦利》五十七 中英文对照
原文;
Light,my light,the world-filling light,the eye-kissing light,
heart-sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the center of my life;the
light strikes,my darling,the chords of my love;the sky opens,the
wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and
jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and
it scatters gams in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without
measure.The heaven's river has drowned its banks and the flood of
joy is abroad.
译文;
光,
哦我的光,
充满世间每个角落的光,
轻吻双眸的光,
那令人心生甜蜜的光!
啊,
亲爱的,
是那光在跳舞,
就在我生命的中央;
啊,
亲爱的,
是那光在拨弄,
我爱的琴弦已奏响;
蓝天敞开怀抱,
风儿自由奔放,
更有欢声笑语,
在大地上纵情飞扬。
光之海洋上,
蝴蝶展翅飞翔,
光之波浪涌起,
便有洁白如玉的百合与茉莉,
盛开在浪尖上。
每一朵高天流云,
自有光散布成金,
亲爱的,
那光,
也撒落人间珠玉无数。
金色的光之灵,
化作喜悦在每一片树叶上跳荡,
亲爱的,
就有了欢乐无限。
天国之河已漫过堤岸,
欢乐的洪流,
涌向四面八方。
原文;
Light,my light,the world-filling light,the eye-kissing light,
heart-sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the center of my life;the
light strikes,my darling,the chords of my love;the sky opens,the
wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and
jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and
it scatters gams in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without
measure.The heaven's river has drowned its banks and the flood of
joy is abroad.
译文;
光,
哦我的光,
充满世间每个角落的光,
轻吻双眸的光,
那令人心生甜蜜的光!
啊,
亲爱的,
是那光在跳舞,
就在我生命的中央;
啊,
亲爱的,
是那光在拨弄,
我爱的琴弦已奏响;
蓝天敞开怀抱,
风儿自由奔放,
更有欢声笑语,
在大地上纵情飞扬。
光之海洋上,
蝴蝶展翅飞翔,
光之波浪涌起,
便有洁白如玉的百合与茉莉,
盛开在浪尖上。
每一朵高天流云,
自有光散布成金,
亲爱的,
那光,
也撒落人间珠玉无数。
金色的光之灵,
化作喜悦在每一片树叶上跳荡,
亲爱的,
就有了欢乐无限。
天国之河已漫过堤岸,
欢乐的洪流,
涌向四面八方。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见