伽利略第一次用望远镜观察月亮
看到许多大大小小的圆圈
本来无法知道那是陨星撞出来的坑
但他发现这些圆圈的轮廓
靠近光源的一边带着一条黑线
不靠近光源的一边是一条亮亮的弧线
伽俐略刚好学过素描,知道光影法的观察方式
受过艺术熏陶的眼光很快能判断出
这些圆圈应该有深度,是一个个陨石坑
在这个时候,理性和审美走上了一段共同的旅程
看到陨石坑的人,跟月亮的真实存在拉近了距离
能感受到月亮那种亘古如夜的寂寥
能够对比出我们生在地球上有多幸运
为什么地球几乎没有陨石坑?
难道柔美的空气也成了我们的保护神?
理性借助审美,对月亮的处境有所体会
那种无情的曝露,那种永远没有风吹雨打的荒凉
那种无法孕育生命的死寂,而我们一生
跟那种死寂要擦肩而过不知多少次?
这点就为月亮增添了不少神秘的色彩
在人类仰首观天的长河中
都会站在古代观星者的肩膀上
凭着天上一颗光秃秃的特大卫星
能够对比出自己家园有多么了不起
其实,我们本来能够直觉到月球的荒凉
并借鉴那种荒凉来热爱自己的家园
甚至把荒凉解读为宇宙间一种神圣的本质
让月亮成为众多寂寞心灵的一种互相挂念的镜子
我们还要仰赖它的荒凉,让人间变得温暖一些
后来伽利略不过是提醒了我们一下,
他确定了我们本来就能意识到的事
这就是人类特别神秘的地方
梅丹理/ 2014年7月15日
GALILEO'S GAZE
When Galileo first looked at the moon through a telescope
He saw circles like intersecting ripples.
Who could know that crashing rocks had made them?
By gazing at those circular outlines Galileo discovered
Each circle's light-ward side was edged with a dark line;
The rest of the rim was a gleaming arc.
Galileo had studied drawing; he knew the look of shading,
His knowing artistic eye was able to judge:
These circles had depth, they must be craters!
At such times aesthetics and reason go journeying together.
Viewing craters, a man brings the moon's true condition closer:
He can feel its bleakness....a night long and ageless;
He knows by contrast the good fortune of living on earth,
He wonders why the earth was not scarred by meteors,
And surmises that velvety air has been our guardian angel.
Aesthetics gave rationality a fuller awareness of the moon:
That desolation never soothed by wind and rain, always exposed,
That bleakness never able to incubate life, and in our lives
We brush shoulders with such bleakness countless times.
In the river of human seeing, on shoulders of ancient stargazers,
We mused on the barren companion that circles our world;
Through contrast, we became aware of our planet's marvels;
This is a special virtue belonging to the moon.
By intuition we knew its absolute bleakness;
And that reminded us to love our fertile homeland;
We treated that bleakness as something sacred in the cosmos;
We hung it as a mirror, for lonely hearts to think of each other;
We looked up to it, to better cherish the warmth of our human realm.
Later Galileo came along; we hailed him as master observer.
He brought us a reminder of something we had already felt
This is a special mystery belonging to humankind.
August 2014
看到许多大大小小的圆圈
本来无法知道那是陨星撞出来的坑
但他发现这些圆圈的轮廓
靠近光源的一边带着一条黑线
不靠近光源的一边是一条亮亮的弧线
伽俐略刚好学过素描,知道光影法的观察方式
受过艺术熏陶的眼光很快能判断出
这些圆圈应该有深度,是一个个陨石坑
在这个时候,理性和审美走上了一段共同的旅程
看到陨石坑的人,跟月亮的真实存在拉近了距离
能感受到月亮那种亘古如夜的寂寥
能够对比出我们生在地球上有多幸运
为什么地球几乎没有陨石坑?
难道柔美的空气也成了我们的保护神?
理性借助审美,对月亮的处境有所体会
那种无情的曝露,那种永远没有风吹雨打的荒凉
那种无法孕育生命的死寂,而我们一生
跟那种死寂要擦肩而过不知多少次?
这点就为月亮增添了不少神秘的色彩
在人类仰首观天的长河中
都会站在古代观星者的肩膀上
凭着天上一颗光秃秃的特大卫星
能够对比出自己家园有多么了不起
其实,我们本来能够直觉到月球的荒凉
并借鉴那种荒凉来热爱自己的家园
甚至把荒凉解读为宇宙间一种神圣的本质
让月亮成为众多寂寞心灵的一种互相挂念的镜子
我们还要仰赖它的荒凉,让人间变得温暖一些
后来伽利略不过是提醒了我们一下,
他确定了我们本来就能意识到的事
这就是人类特别神秘的地方
梅丹理/ 2014年7月15日
GALILEO'S GAZE
When Galileo first looked at the moon through a telescope
He saw circles like intersecting ripples.
Who could know that crashing rocks had made them?
By gazing at those circular outlines Galileo discovered
Each circle's light-ward side was edged with a dark line;
The rest of the rim was a gleaming arc.
Galileo had studied drawing; he knew the look of shading,
His knowing artistic eye was able to judge:
These circles had depth, they must be craters!
At such times aesthetics and reason go journeying together.
Viewing craters, a man brings the moon's true condition closer:
He can feel its bleakness....a night long and ageless;
He knows by contrast the good fortune of living on earth,
He wonders why the earth was not scarred by meteors,
And surmises that velvety air has been our guardian angel.
Aesthetics gave rationality a fuller awareness of the moon:
That desolation never soothed by wind and rain, always exposed,
That bleakness never able to incubate life, and in our lives
We brush shoulders with such bleakness countless times.
In the river of human seeing, on shoulders of ancient stargazers,
We mused on the barren companion that circles our world;
Through contrast, we became aware of our planet's marvels;
This is a special virtue belonging to the moon.
By intuition we knew its absolute bleakness;
And that reminded us to love our fertile homeland;
We treated that bleakness as something sacred in the cosmos;
We hung it as a mirror, for lonely hearts to think of each other;
We looked up to it, to better cherish the warmth of our human realm.
Later Galileo came along; we hailed him as master observer.
He brought us a reminder of something we had already felt
This is a special mystery belonging to humankind.
August 2014
注释:
参观了俄克拉荷马州立大学图书馆的古书收藏部门,看了伽利略原版著作里提到第一次观察月球的记录及铜板素描,有感而写了这首诗。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见