文/阿多尼斯
英译/SHAWKAT M. TOORAWA
汉译/黎历
1
我们乘方舟航行 在泥土和雨中
我们的划桨承兑神的许诺
我们活着 其他人类都死了
我们在波涛中航行 将我们的生命
紧系在充满天空的浮尸绳索上
但天堂和我们之间有一个缺口
那是一个用来祈求的舷窗
‘主啊 为什么 所有的人和生物中
你只拯救我们呢?
你现在将我们抛向何处?
抛向你的另一方土地 抛向我们最初的家园?
抛向死亡的落叶 抛向生命的疾风?
在我们体内 在我们的动脉里 流淌着对太阳的恐惧
主啊 我们对光明绝望
我们对重新开启人生
的明日绝望
如果只有我们不是创世纪的幼苗
地球以及它世代的幼苗
如果只有我们保持了单纯的肉体或余燃
或者两者之间的东西
那我们就不用再次观望
这个世界 它的主宰 它的地狱
2
如果时间重新开始
大水淹没了生命的容颜
整个地球都惊呼
神赶来求我,‘诺亚,拯救生命!’
他的请求 让我漠视自身
我会驾驭我的方舟去航行 除去
死者眼中的泥土和鹅卵石
向洪水开启他们存在的深度
并在他们的静脉里耳语
我们已从旷野返回
我们已从洞穴里爬出
我们已经改变了岁月的天空
我们航行而不屈服于恐惧 -
我们不顾神的旨意
我们与死亡相约
我们的海岸是熟悉和令人愉快的绝望
我们倘过极冷的铁流海洋
抵达它的尽头 无所畏惧
忽视神和他的旨意
渴望一个不同的 一个崭新的君王
The New Noah
BY ADONIS
English translated by SHAWKAT M. TOORAWA
Chinese translated by Lily
1
We travel upon the Ark, in mud and rain,
Our oars promises from God.
We live—and the rest of Humanity dies.
We travel upon the waves, fastening
Our lives to the ropes of corpses filling the skies.
But between Heaven and us is an opening,
A porthole for a supplication.
"Why, Lord, have you saved us alone
From among all the people and creatures?
And where are you casting us now?
To your other Land, to our First Home?
Into the leaves of Death, into the wind of Life?
In us, in our arteries, flows a fear of the Sun.
We despair of the Light,
We despair, Lord, of a tomorrow
In which to start Life anew.
If only we were not that seedling of Creation,
Of Earth and its generations,
If only we had remained simple Clay or Ember,
Or something in between,
Then we would not have to see
This World, its Lord, and its Hell, twice over."
2
If time started anew,
and waters submerged the face of life,
and the earth convulsed, and that god
rushed to me, beseeching, "Noah, save the living!"
I would not concern myself with his request.
I would travel upon my ark, removing
clay and pebbles from the eyes of the dead.
I would open the depths of their being to the flood,
and whisper in their veins
that we have returned from the wilderness,
that we have emerged from the cave,
that we have changed the sky of years,
that we sail without giving in to our fears—
that we do not heed the word of that god.
Our appointment is with death.
Our shores are a familiar and pleasing despair,
a gelid sea of iron water that we ford
to its very ends, undeterred,
heedless of that god and his word,
longing for a different, a new, lord.
英译/SHAWKAT M. TOORAWA
汉译/黎历
1
我们乘方舟航行 在泥土和雨中
我们的划桨承兑神的许诺
我们活着 其他人类都死了
我们在波涛中航行 将我们的生命
紧系在充满天空的浮尸绳索上
但天堂和我们之间有一个缺口
那是一个用来祈求的舷窗
‘主啊 为什么 所有的人和生物中
你只拯救我们呢?
你现在将我们抛向何处?
抛向你的另一方土地 抛向我们最初的家园?
抛向死亡的落叶 抛向生命的疾风?
在我们体内 在我们的动脉里 流淌着对太阳的恐惧
主啊 我们对光明绝望
我们对重新开启人生
的明日绝望
如果只有我们不是创世纪的幼苗
地球以及它世代的幼苗
如果只有我们保持了单纯的肉体或余燃
或者两者之间的东西
那我们就不用再次观望
这个世界 它的主宰 它的地狱
2
如果时间重新开始
大水淹没了生命的容颜
整个地球都惊呼
神赶来求我,‘诺亚,拯救生命!’
他的请求 让我漠视自身
我会驾驭我的方舟去航行 除去
死者眼中的泥土和鹅卵石
向洪水开启他们存在的深度
并在他们的静脉里耳语
我们已从旷野返回
我们已从洞穴里爬出
我们已经改变了岁月的天空
我们航行而不屈服于恐惧 -
我们不顾神的旨意
我们与死亡相约
我们的海岸是熟悉和令人愉快的绝望
我们倘过极冷的铁流海洋
抵达它的尽头 无所畏惧
忽视神和他的旨意
渴望一个不同的 一个崭新的君王
The New Noah
BY ADONIS
English translated by SHAWKAT M. TOORAWA
Chinese translated by Lily
1
We travel upon the Ark, in mud and rain,
Our oars promises from God.
We live—and the rest of Humanity dies.
We travel upon the waves, fastening
Our lives to the ropes of corpses filling the skies.
But between Heaven and us is an opening,
A porthole for a supplication.
"Why, Lord, have you saved us alone
From among all the people and creatures?
And where are you casting us now?
To your other Land, to our First Home?
Into the leaves of Death, into the wind of Life?
In us, in our arteries, flows a fear of the Sun.
We despair of the Light,
We despair, Lord, of a tomorrow
In which to start Life anew.
If only we were not that seedling of Creation,
Of Earth and its generations,
If only we had remained simple Clay or Ember,
Or something in between,
Then we would not have to see
This World, its Lord, and its Hell, twice over."
2
If time started anew,
and waters submerged the face of life,
and the earth convulsed, and that god
rushed to me, beseeching, "Noah, save the living!"
I would not concern myself with his request.
I would travel upon my ark, removing
clay and pebbles from the eyes of the dead.
I would open the depths of their being to the flood,
and whisper in their veins
that we have returned from the wilderness,
that we have emerged from the cave,
that we have changed the sky of years,
that we sail without giving in to our fears—
that we do not heed the word of that god.
Our appointment is with death.
Our shores are a familiar and pleasing despair,
a gelid sea of iron water that we ford
to its very ends, undeterred,
heedless of that god and his word,
longing for a different, a new, lord.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见