七十七 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之六十二 中英文对照

作者: 2018年03月01日14:46 浏览:514 收藏 觉得不错,我要 赞赏
 泰戈尔《吉檀迦利》六十二 中英文对照

原文;
       When I bring to you coloured toys ,my child,I understand why
  there is such a play of colours on clouds,on water,and why flowers
  are painted in tints----when I give coloured toys to you,my child.
       When I sing to make you dance I truly know why there is music
  in leaves,and why waves send their chorus of voices to the heart of
  the listening earth----when I sing to make you dance.
       When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is
  honey in the cup of the flower and why fruits are secretly filled with
  sweet juice----when I bring sweet things to your greedy hands.
       When I kiss your face to make you smile,my darling,I surely understand
  what the pleasure is that streams from the sky in morning light,and what
  delight that is which the summer breeze brings to my body----when I kiss
  you to make you smile.

译文;
       当我把五颜六色的玩具带给你,
       我的孩子,
       我即刻明了,
       为什么,
       纷繁的色彩尽染云端当嬉戏,
       也映于水面惹得鱼儿唼喋搅动一池的梦幻,
       为什么,
       花儿开得缤纷绚丽迷人眼,
       我的孩子,
       当我把五颜六色的玩具带给你。

       当我的歌声让你情不自禁地跳起舞,
       我才真正明了,
       为什么,
       每一片树叶都会发出动人的天籁,
       为什么,
       连绵不绝起伏涌动的波涛,
       向凝神静听的大地之心送去它们齐声共唱的歌,
       我的孩子,
       当我的歌声让你情不自禁地跳起舞。

       当我把甜甜的糖果,
       放在你急不可耐的小手上,
       我才明白,
       为什么,
       花儿的怀中羞拢甜甜的蜜,
       为什么,
       果实悄悄地贮藏起醇美甘甜的汁,
       当我把甜甜的糖果,
       放在你急不可耐的小手上。

       当我轻吻你的脸,
       让你的笑容动人又灿烂,
       我的宝贝,
       我确是明白了,
       曙光初现的天空中,
       流泻而下的是何等的欢畅,
       而夏日的微风拂过我身体,
       又是何等的愉悦和惬怀,
       当我轻吻你的脸,
       让你的笑容动人又灿烂。
  
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: