七十八 译诗 艾米莉·狄金森 《光有某种确定无疑的倾斜》 中英文对照

作者: 2018年03月02日09:32 浏览:2089 收藏 觉得不错,我要 赞赏

                    There is a certain slant of light
                                                                    Emily Dickinson

原文;

       There's a certain Slant of light, 
       Winter Afternoons – 
       That oppresses, like the Heft 
       Of Cathedral Tunes – 

       Heavenly Hurt, it gives us – 
       We can find no scar, 
       But internal difference – 
       Where the Meanings, are – 

       None may teach it – Any – 
      'Tis the seal Despair – 
       An imperial affliction 
       Sent us of the Air – 

       When it comes, the Landscape listens – 
       Shadows – hold their breath – 
       When it goes, 'tis like the Distance 
       On the look of Death – 

译文;
                 光有某种确定无疑的倾斜
                                                    艾米莉·狄金森

       光有某种确定无疑的倾斜
       冬日的午后--
       它排压而下,沉重万钧
       犹如教堂里传来的音律--

       神圣的伤害,它给与我们--
       我们却找不到疤痕,
       而内心里的异样--
       其真义,之所在--

       此惑无人可解--任你是谁--
       它是冰封的绝望--
       一种不可抗拒的折磨
       凌空而降到我们身上--

       当它来临,山河静听--
       阴影--敛声屏息--
       当它离去,它恍如一片杳渺
       附着在死亡射出的目光上--
       

               

























注释:
原文摘自网络
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: