泰戈尔《吉檀迦利》六十四 中英文对照
原文;
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked
her,"Maiden where do you go shading your lamp with your mantle
? My house is all dark and lonesome----lend me your light!" She
raised her dark eyes for a moment and looked at my face through
the dusk.
"I have come to the river," She said, "to float my lamp on the stream
when the daylight wanes in the west." I stood alone among tall grasses
and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.
In the silence of gathering night I asked her, "Maiden,your lights are
all lit----then where do you go with your lamp? My house is all dark and
lonesome----lend me your light!" She raised her dark eyes on my face
and stood for a moment doubtful. "I have come," she said at last," to
dedicate my lamp to the sky." I stood and watched her light uselessly
burning in the void.
In the moonless gloom of midnight I asked her,"Maiden,what is your
quest holding your lamp near your heart? My house is all dark and lonesome,
----lend me your light." She stopped for a minute and thought and gazed at
my face in the dark."I have brought my light ," she said,”to join the carnival
of lamps." I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.
译文;
寂寂无人的河岸上,
置身高高的荒草间,
我问她,
“姑娘,
你要去哪里,
用纱罩着你的灯?
我的屋子黑漆漆,
凄凉又孤寂,
----借给我你的光!”
有那么一瞬间,
她抬起黑亮的双眼,
透过苍茫的暮色看着我的脸。
“我到河边来,”
她说,
“等到阳光消失在西天,
就把灯儿漂流在水面。”
置身高高的荒草间,
我站在那里孤单单,
眼看着那盏微弱的灯火,
毫无用处地随波逐流远。
夜色渐浓的寂静中,
我问她,
“姑娘,
你的灯已经都点亮,
你要去何方,
带着你的灯?
我的屋子黑漆漆,
凄凉又孤寂,
----借给我你的光!”
她抬起黑亮的双眼,
看着我的脸,
有那么一瞬间,
站在那里满心是犹疑,
“我到河边来,”
她终于开口说,
“把我的灯奉献给天空。”
我站着,
眼看她的灯,
毫无用处地燃烧在虚空。
已是午夜的黑暗中,
不见一丝的月光,
我问她,
“姑娘,
你把灯抱在你胸口,
可是心中在渴求?
我的屋子黑漆漆,
凄凉又孤寂,
----借给我你的光!“
她略停片刻似沉吟,
黑暗之中凝视我的脸,
“我把灯带来, ”
她说,
“参加灯会嘉年华。”
我站着,
眼看着她那小小的灯一盏,
毫无用处地消失在灯海。
原文;
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked
her,"Maiden where do you go shading your lamp with your mantle
? My house is all dark and lonesome----lend me your light!" She
raised her dark eyes for a moment and looked at my face through
the dusk.
"I have come to the river," She said, "to float my lamp on the stream
when the daylight wanes in the west." I stood alone among tall grasses
and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.
In the silence of gathering night I asked her, "Maiden,your lights are
all lit----then where do you go with your lamp? My house is all dark and
lonesome----lend me your light!" She raised her dark eyes on my face
and stood for a moment doubtful. "I have come," she said at last," to
dedicate my lamp to the sky." I stood and watched her light uselessly
burning in the void.
In the moonless gloom of midnight I asked her,"Maiden,what is your
quest holding your lamp near your heart? My house is all dark and lonesome,
----lend me your light." She stopped for a minute and thought and gazed at
my face in the dark."I have brought my light ," she said,”to join the carnival
of lamps." I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.
译文;
寂寂无人的河岸上,
置身高高的荒草间,
我问她,
“姑娘,
你要去哪里,
用纱罩着你的灯?
我的屋子黑漆漆,
凄凉又孤寂,
----借给我你的光!”
有那么一瞬间,
她抬起黑亮的双眼,
透过苍茫的暮色看着我的脸。
“我到河边来,”
她说,
“等到阳光消失在西天,
就把灯儿漂流在水面。”
置身高高的荒草间,
我站在那里孤单单,
眼看着那盏微弱的灯火,
毫无用处地随波逐流远。
夜色渐浓的寂静中,
我问她,
“姑娘,
你的灯已经都点亮,
你要去何方,
带着你的灯?
我的屋子黑漆漆,
凄凉又孤寂,
----借给我你的光!”
她抬起黑亮的双眼,
看着我的脸,
有那么一瞬间,
站在那里满心是犹疑,
“我到河边来,”
她终于开口说,
“把我的灯奉献给天空。”
我站着,
眼看她的灯,
毫无用处地燃烧在虚空。
已是午夜的黑暗中,
不见一丝的月光,
我问她,
“姑娘,
你把灯抱在你胸口,
可是心中在渴求?
我的屋子黑漆漆,
凄凉又孤寂,
----借给我你的光!“
她略停片刻似沉吟,
黑暗之中凝视我的脸,
“我把灯带来, ”
她说,
“参加灯会嘉年华。”
我站着,
眼看着她那小小的灯一盏,
毫无用处地消失在灯海。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见