叙利亚诗人阿多尼斯诗《沙漠》汉译

作者: 2018年03月10日17:31 浏览:514 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
文/阿多尼斯 英译/哈立德·马塔瓦 汉译/黎历
城市溶化 地球是装满灰尘的一架推车
只有诗歌才知道如何适应这个空间
 
没有路通向一个围城的这所房子
他的房子是墓地
从远处看 它的房屋之上
一个困惑的月亮
从灰尘的线缕上悬垂下来
 
我说:这是回家的路 他说:不是
你不能通过 他的子弹瞄准我
那很好啊 贝鲁特所有
朋友和他们的家园 都是我的同伴
 
此刻 这是流血之路
一个男孩正在
低声对他的朋友说的流血:
除了被称为‘星星’的孔洞外
目前什么都没有遗留在天空

这个城市的声音太温柔 甚至连风
都不会调其琴弦
这个城市的脸庞泛光
像一个孩子为夜幕降临安排他的梦想
请求清晨坐在他身旁的椅子上
 
他们发现袋子里有人:
一个人没有头
一个人没有手 或舌头
一个人窒息而死
其余的人没有形状 没有名字
你疯了吗
请不要写这些东西

一本书中的一页
炸弹映照里面的自己
预言和尘埃-谚语 映照里面的自己
修道院映照里面的自己 
一块按字母逐步解结的地毯
从记忆之针滑落 落在城市的容颜上 

在城市天空的凶手 游出它的伤口
它的伤口是秋天
它因其名字  因其名字的流血而颤抖
我们周围的一切
房屋留下了墙壁
而我不再是我
 
也许将来某个时候 你会接受
聋哑般地活着的现实
他们让你喃喃自语:死亡
与生命
复活
与和平

从手掌的葡萄酒到沙漠的安静  等等
从一个偷运了自己肠子的早晨
到睡卧在反叛者的尸体上  等等
从街道到卡车
从士兵 军队  等等
从男人和女人的阴影  等等
从隐藏在一神论者和异教徒祈祷中的炸弹  等等
从铁中渗出的铁 肉体流出的血  等等
从渴望小麦 青草和劳作之手的田野  等等
从保卫我们身体并把黑暗堆在我们身上的堡垒  等等
从宣告复生 引导我们生活的死者传说  等等
从屠杀者与割喉者的谈话  等等
从黑暗到黑暗再到黑暗

我呼吸 触摸我的身体 寻找自己
为你 为他 为其他人
我 在我的脸庞
与这个谈话的流血之间 悬挂我的死亡  等等

你会看到
述说他的名字
说你描绘了他的脸庞
向他或他的微笑
伸出你的手来
或说我曾经很高兴
或说我曾经很伤心
你会看到:
那里没有国家
  
谋杀已经改变了城市的形状  这块石头
是一个孩子的头颅
这种烟雾从人类的肺部呼出
每种东西朗诵它的放逐  海洋般的血液
除了他们的动脉开始航行进入黑暗 陷入大屠杀的潮汐
你还期望从这些早晨得到什么呢?
 
跟着她 不要放过
她拥抱死亡而坐
并翻转她的日子
撕碎一叠叠的纸张
保护她地貌的
最后影像
在火花的海洋中
她正在沙丘上折腾翻转
在她的身体上
是人类呻吟的斑点
 
种子接着种子 投入我们的地球 
田野被我们的传说喂养
捍卫这些血腥的秘密
我正在谈论季节的韵味
及天空的一道闪电

高塔广场--(一个镌刻对炸毁的桥梁
低语它的秘密)
高塔广场--(一个记忆在灰尘和火焰中
寻找它的形状)
注释:
译于2017年10月15日
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: