八十四 译诗艾米莉·狄金森《我谁也不是!你是谁?》

作者: 2018年03月20日11:22 浏览:739 收藏 觉得不错,我要 赞赏
原文;
                I'm Nobody! Who are you?
                                                          Emily Dickinson

       I’m Nobody! Who are you?
       Are you – Nobody – too?
       Then there’s a pair of us!
       Don’t tell! they’d advertise – you know!
       How dreary – to be – Somebody!
       How public – like a Frog –  
       To tell one’s name – the livelong June –  
       To an admiring Bog!

译文;
               我谁也不是!你是谁?
                                                       艾米莉·狄金森

       我谁也不是!你是谁?
       你--谁也不是--如我一般吗?
       那我们恰便是一对!
       别声张!他们会到处宣讲--你知道的!
       太无聊--成为--谁谁谁!
       太张扬--像一只青蛙--
       鼓噪人的名字--如生之漫长的六月里--
       对着一片艳羡不已的烂泥草塘!
       
注释:
原文摘自网络
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: