泰戈尔《吉檀迦利》六十七 中英文对照
原文;
Thou art the sky and thou art the nest as well.
O thou beautiful,there in the nest it is thy love that encloses
the soul with colours and sounds and odours.
There comes the morning with the golden basket in her right
hand bearing the wreath of beauty,silently to crown the earth.And
there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,
through trackless paths,carrying cool draughts of peace in her golden
pitcher from the western ocean of rest.
But there,where spreads the infinite sky for the soul to take her flight
in,reigns the stainless white radiance.There is no day nor night,nor form
nor colour,and never,never a word.
译文;
你便是无尽的天空,
你也是小小的巢窝。
哦,
大美如斯的你,
那里,
小小的巢窝中,
是你的爱,
以形色之胜,
以万籁之声的雄浑和曼妙,
以令人着迷的味道,
把灵魂紧紧地拥抱。
清晨翩翩而至,
金光闪闪的提篮于她的右手中轻挽,
盛满万千美丽织就的花环,
静悄悄地把大地来装扮。
夜晚姗姗而来,
永远踏着无人知晓的路径,
当牧人晚归已离去,
她现身于寂静无闻的青草地,
从遥远的西天宁静之海中,
是她携来凉爽宜人的安宁,
装在她金色的罐子中,
荡漾而出八方流布。
然而,
在那里,
也是在那里,
便有天空无尽地伸展,
任由灵魂纵情地飞。
在那里,
充斥着洁白无瑕的光辉,
没有日也没有夜,
没有形也没有色,
从来就没有,
从来就没有,
一言和一语。
原文;
Thou art the sky and thou art the nest as well.
O thou beautiful,there in the nest it is thy love that encloses
the soul with colours and sounds and odours.
There comes the morning with the golden basket in her right
hand bearing the wreath of beauty,silently to crown the earth.And
there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,
through trackless paths,carrying cool draughts of peace in her golden
pitcher from the western ocean of rest.
But there,where spreads the infinite sky for the soul to take her flight
in,reigns the stainless white radiance.There is no day nor night,nor form
nor colour,and never,never a word.
译文;
你便是无尽的天空,
你也是小小的巢窝。
哦,
大美如斯的你,
那里,
小小的巢窝中,
是你的爱,
以形色之胜,
以万籁之声的雄浑和曼妙,
以令人着迷的味道,
把灵魂紧紧地拥抱。
清晨翩翩而至,
金光闪闪的提篮于她的右手中轻挽,
盛满万千美丽织就的花环,
静悄悄地把大地来装扮。
夜晚姗姗而来,
永远踏着无人知晓的路径,
当牧人晚归已离去,
她现身于寂静无闻的青草地,
从遥远的西天宁静之海中,
是她携来凉爽宜人的安宁,
装在她金色的罐子中,
荡漾而出八方流布。
然而,
在那里,
也是在那里,
便有天空无尽地伸展,
任由灵魂纵情地飞。
在那里,
充斥着洁白无瑕的光辉,
没有日也没有夜,
没有形也没有色,
从来就没有,
从来就没有,
一言和一语。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见