八十六 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之六十七 中英文对照

作者: 2018年03月23日09:58 浏览:528 收藏 觉得不错,我要 赞赏
 泰戈尔《吉檀迦利》六十七 中英文对照

原文;
       Thou art the sky and thou art the nest as well.
       O thou beautiful,there in the nest it is thy love that encloses
  the soul with colours and sounds and odours.
       There comes the morning with the golden basket in her right 
  hand bearing the wreath of beauty,silently to crown the earth.And
  there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,
  through trackless paths,carrying cool draughts of peace in her golden
  pitcher from the western ocean of rest.
       But there,where spreads the infinite sky for the soul to take her flight
  in,reigns the stainless white radiance.There is no day nor night,nor form
  nor colour,and never,never a word.

译文;
       你便是无尽的天空,
       你也是小小的巢窝。

       哦,
       大美如斯的你,
       那里,
       小小的巢窝中,
       是你的爱,
       以形色之胜,
       以万籁之声的雄浑和曼妙,
       以令人着迷的味道,
       把灵魂紧紧地拥抱。

       清晨翩翩而至,
       金光闪闪的提篮于她的右手中轻挽,
       盛满万千美丽织就的花环,
       静悄悄地把大地来装扮。
       夜晚姗姗而来,
       永远踏着无人知晓的路径,
       当牧人晚归已离去,
       她现身于寂静无闻的青草地,
       从遥远的西天宁静之海中,
       是她携来凉爽宜人的安宁,
       装在她金色的罐子中,
       荡漾而出八方流布。

       然而,
       在那里,
       也是在那里,
       便有天空无尽地伸展,
       任由灵魂纵情地飞。
       在那里,
       充斥着洁白无瑕的光辉,
       没有日也没有夜,
       没有形也没有色,
       从来就没有,
       从来就没有,
       一言和一语。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: