泰戈尔《吉檀迦利》七十 中英文对照
原文;
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?to be
tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy ?
All things rush on,they stop not,they look not behind,no power can
hold them back,they rush on.
Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing
and pass away----colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades
in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
译文;
这韵律中饱含快乐,
难道,
你就无法体会那快乐,
随之而开怀吗?
这巨大的喜悦已汇成漩涡,
难道,
你就不能沉醉于其中,
被它激荡而为之心永伤吗?
一切都在奔波向前,
它们不停歇也从不回头望。
没有力量能阻挡,
一切,
都在奔波向前。
踏着永不休止而又急促的音符,
四季轮转载歌又载舞,
翩翩而去又回来。
于是,
在丰沛充盈的喜悦中,
所有的色彩,
所有的音韵和芬芳,
倾泻而出如流瀑,
只是那喜悦,
时时刻刻在流布,
时时刻刻在消散,
时时刻刻渐远渐逝去。
原文;
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?to be
tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy ?
All things rush on,they stop not,they look not behind,no power can
hold them back,they rush on.
Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing
and pass away----colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades
in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
译文;
这韵律中饱含快乐,
难道,
你就无法体会那快乐,
随之而开怀吗?
这巨大的喜悦已汇成漩涡,
难道,
你就不能沉醉于其中,
被它激荡而为之心永伤吗?
一切都在奔波向前,
它们不停歇也从不回头望。
没有力量能阻挡,
一切,
都在奔波向前。
踏着永不休止而又急促的音符,
四季轮转载歌又载舞,
翩翩而去又回来。
于是,
在丰沛充盈的喜悦中,
所有的色彩,
所有的音韵和芬芳,
倾泻而出如流瀑,
只是那喜悦,
时时刻刻在流布,
时时刻刻在消散,
时时刻刻渐远渐逝去。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见