原文;
Awake ye muses nine
Emily Dickinson
Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make their solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower —
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum —
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
译文;
醒来吧,九位缪斯
艾米莉·狄金森
醒来吧,九位缪斯,请君为我歌一曲,为我唱支圣洁的歌,
解开交相缠抱的小花枝,以其柔细和神圣把我的瓦伦丁留系!
哦这厚地高天是为了恋人而创立,为怀春的少女,为了钟情郎无望的痴心和痴意,
为叹息,为温存的耳语,为了双双对对结成为一体,
万物生而皆好逑,在空中,在海洋,或是在大地,
在他如此美妙的世界上帝焉能允许形单影只,就只除了你!
新娘,便有新郎,本为二,便合一,
亚当,有夏娃,与他为伴侣,明月,便有丽日;
生命着实践行着那箴言,顺之从之有福气,
若不敬奉那至高无上者,会被吊上命运的树枝。
大求小,高求低,
皆可找到苦苦的寻觅,在这雄阔踏实的浑圆体;
蜜蜂向花朵诉相思,花朵接受蜜蜂的情意,
举办欢欢喜喜的婚礼,宾朋齐聚便是装扮各异的叶子;
玉树临风听着缠绵的絮语,芳心难耐便被风赢去,
而慈爱的父亲也为儿子求着邻家女。
风暴盘桓在海滨哼唱伤心欲绝的曲调,
海浪闪着忧戚的眼眸,望向空中的月亮,
他们的性灵汇合到一起,发出庄严的誓约,
他便不再伤心地唱,她也不见了眼中的忧戚。
死亡偏要活生生的新娘,蛆虫专门爱凡体,
夜晚嫁的是白天,清晨结对与黄昏;
大地是欢快的小闺女,天空不愧为真正的骑士,
偏生大地是那么的妖冶,百计营求似乎也无益。
自此潜心细思量,自此细查古老的书卷,
自此秉公把你断,把你的灵魂来梳理:
你是独自放歌的一个人,一个冷酷的存在,孤寂,
不会有亲切的友伴,你种下的瓜豆你自收取。
从来没有安宁的时光,分分秒秒尽显其漫长,
亦从无痛心疾首的回思,以暗自饮泣代歌唱?
此际便有莎拉,艾丽莎和艾默琳如此之靓丽,
还有哈莉特,苏珊,和一头卷发的她!
你的双眼被令人心酸地蒙蔽,可你还是能够看得见,
六位纯真,而又秀美的姑娘坐在树杈上;
小心翼翼地走进那棵树,勇敢地爬上去,
抓住你爱的那一个,管它什么天高地阔,管它什么光阴的无尽!
背起她走进葱茏的林野,为她营造一座小亭榭,
她要什么便给她,不论珠宝,小鸟,或鲜花--
带上横笛,带上喇叭,再把鼓也敲起来--
向这世界道声明朝好,迈步走向令人自豪的家!
Awake ye muses nine
Emily Dickinson
Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make their solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower —
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum —
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
译文;
醒来吧,九位缪斯
艾米莉·狄金森
醒来吧,九位缪斯,请君为我歌一曲,为我唱支圣洁的歌,
解开交相缠抱的小花枝,以其柔细和神圣把我的瓦伦丁留系!
哦这厚地高天是为了恋人而创立,为怀春的少女,为了钟情郎无望的痴心和痴意,
为叹息,为温存的耳语,为了双双对对结成为一体,
万物生而皆好逑,在空中,在海洋,或是在大地,
在他如此美妙的世界上帝焉能允许形单影只,就只除了你!
新娘,便有新郎,本为二,便合一,
亚当,有夏娃,与他为伴侣,明月,便有丽日;
生命着实践行着那箴言,顺之从之有福气,
若不敬奉那至高无上者,会被吊上命运的树枝。
大求小,高求低,
皆可找到苦苦的寻觅,在这雄阔踏实的浑圆体;
蜜蜂向花朵诉相思,花朵接受蜜蜂的情意,
举办欢欢喜喜的婚礼,宾朋齐聚便是装扮各异的叶子;
玉树临风听着缠绵的絮语,芳心难耐便被风赢去,
而慈爱的父亲也为儿子求着邻家女。
风暴盘桓在海滨哼唱伤心欲绝的曲调,
海浪闪着忧戚的眼眸,望向空中的月亮,
他们的性灵汇合到一起,发出庄严的誓约,
他便不再伤心地唱,她也不见了眼中的忧戚。
死亡偏要活生生的新娘,蛆虫专门爱凡体,
夜晚嫁的是白天,清晨结对与黄昏;
大地是欢快的小闺女,天空不愧为真正的骑士,
偏生大地是那么的妖冶,百计营求似乎也无益。
自此潜心细思量,自此细查古老的书卷,
自此秉公把你断,把你的灵魂来梳理:
你是独自放歌的一个人,一个冷酷的存在,孤寂,
不会有亲切的友伴,你种下的瓜豆你自收取。
从来没有安宁的时光,分分秒秒尽显其漫长,
亦从无痛心疾首的回思,以暗自饮泣代歌唱?
此际便有莎拉,艾丽莎和艾默琳如此之靓丽,
还有哈莉特,苏珊,和一头卷发的她!
你的双眼被令人心酸地蒙蔽,可你还是能够看得见,
六位纯真,而又秀美的姑娘坐在树杈上;
小心翼翼地走进那棵树,勇敢地爬上去,
抓住你爱的那一个,管它什么天高地阔,管它什么光阴的无尽!
背起她走进葱茏的林野,为她营造一座小亭榭,
她要什么便给她,不论珠宝,小鸟,或鲜花--
带上横笛,带上喇叭,再把鼓也敲起来--
向这世界道声明朝好,迈步走向令人自豪的家!
注释:
原文摘自网络


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见