泰戈尔《吉檀迦利》七十二 中英文对照
原文;
He it is,the innermost one,who awakens my being wtih his
deep hidden touches.
He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully
plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and
pain.
He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of
gold and silver,blue and green,and lets peep out through the folds
his feet,at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass,and it is ever he who moves my heart
in many a name,in many a guise,in many a rapture of joy and sorrow.
译文;
是他,
既深且远的他,
以其深藏不现又无处不在的抚摸,
唤醒我的灵与肉。
是他,
以他无尽的魅力迷住这双眼,
又以苦乐交替变换的曲调,
欢快地弹拨我心弦。
是他,
以闪金烁银的微光之迷离,
间以蓝绿斑驳的色泽,
织就这张迷幻网,
重重叠叠的网中间,
自有他的双足在隐现,
使他的双足得以触及我,
从而让我忘记我自己。
日子来了一天天,
岁月逝去一年年,
是他,
永远是他,
名色不一,
装扮各异,
悲喜交加复交加,
总在打动我心怀。
原文;
He it is,the innermost one,who awakens my being wtih his
deep hidden touches.
He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully
plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and
pain.
He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of
gold and silver,blue and green,and lets peep out through the folds
his feet,at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass,and it is ever he who moves my heart
in many a name,in many a guise,in many a rapture of joy and sorrow.
译文;
是他,
既深且远的他,
以其深藏不现又无处不在的抚摸,
唤醒我的灵与肉。
是他,
以他无尽的魅力迷住这双眼,
又以苦乐交替变换的曲调,
欢快地弹拨我心弦。
是他,
以闪金烁银的微光之迷离,
间以蓝绿斑驳的色泽,
织就这张迷幻网,
重重叠叠的网中间,
自有他的双足在隐现,
使他的双足得以触及我,
从而让我忘记我自己。
日子来了一天天,
岁月逝去一年年,
是他,
永远是他,
名色不一,
装扮各异,
悲喜交加复交加,
总在打动我心怀。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见