泰戈尔《吉檀迦利》七十三 中英文对照
原文;
Deliverance is not for me in renunciation.I feel the embrace of freedom
in a thousand bonds of delight.
Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours
and fragrance,filling this earthen vessel to the brim.
My world will light its hundred different lamps with thy flame and place
them before the altar of thy temple.
No,I will never shut the doors of my senses.The delight of sight and hearing
and touch will bear thy delight.
Yes,all my illusions will burn into illuminations of joy,and all my desires ripen
into fruits of love.
译文;
纵是万般皆放下,
我亦不需要解脱。
于快乐的千般束缚中,
我感受自由之拥抱。
你色彩缤纷的美酒,
散发着迥异的醇香,
你从未停止过把它斟给我,
你清新的佳酿啊,
已注满这只以尘土陶冶的器物。
就用你的火焰,
我的世界将点亮它纷繁各异的灯千万盏,
再放到你的庙宇,
置于你的祭坛前。
不,
所有的感知之门,
我将永远不会关上。
视之美,
听之乐,
触之妙,
那所有的快乐中,
都将把你的快乐来承载。
是的,
我所有的幻想,
都将燃烧成为喜悦之光来照耀,
我所有的欲望,
也会日臻成熟结出爱之果,
甜蜜又芬芳。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见