泰戈尔《吉檀迦利》七十五 中英文对照
原文;
Thy gifts to us mortals fufil all our needs and yet run back to
thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through
fields and hamlets;yet its incessant stream winds towards the
washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service
is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please
them;yet their last meaning points to thee.
译文;
你给我们的馈赠,
让我们的身心皆已获满足,
这些馈赠啊,
既已满足了我等俗世凡人后,
最终还是归于你脚下,
分毫不减少。
不论白天与黑夜,
每条小河都一如往昔地忙碌,
匆匆穿过田野和村庄,
滋润得大地青青如茵碧,
它潺潺的清流,
蜿蜒曲折难挽难系留,
终将流向你的洗濯双足处。
花儿朵朵开,
熏染得空气清新而甜蜜,
它最终的使命,
也是向你奉献它自己。
向你献上的供奉,
从来不会让这个世界变贫穷。
从诗人的语句中,
人们各取所好,
带走让他们愉悦的意涵,
而所有的诗篇,
最终的奥义都是指向你。
原文;
Thy gifts to us mortals fufil all our needs and yet run back to
thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through
fields and hamlets;yet its incessant stream winds towards the
washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service
is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please
them;yet their last meaning points to thee.
译文;
你给我们的馈赠,
让我们的身心皆已获满足,
这些馈赠啊,
既已满足了我等俗世凡人后,
最终还是归于你脚下,
分毫不减少。
不论白天与黑夜,
每条小河都一如往昔地忙碌,
匆匆穿过田野和村庄,
滋润得大地青青如茵碧,
它潺潺的清流,
蜿蜒曲折难挽难系留,
终将流向你的洗濯双足处。
花儿朵朵开,
熏染得空气清新而甜蜜,
它最终的使命,
也是向你奉献它自己。
向你献上的供奉,
从来不会让这个世界变贫穷。
从诗人的语句中,
人们各取所好,
带走让他们愉悦的意涵,
而所有的诗篇,
最终的奥义都是指向你。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见