泰戈尔《吉檀迦利》七十六 中英文对照
原文;
Day after day,O lord of my life,shall I stand before thee face to
face.With folded hands,O lord of all worlds,shall I stand before thee
face to face.
Under thy great sky in solitude and silence,with humble heart
shall I stand before thee face to face.
In this laborious world of thine,tumultuous with toil and with
struggle,among hurrying crowds shall I stand before thee face to
face.
And when my work shall be done in this world,O King of all
kings,alone and speechless shall I stand before thee face to face.
译文;
哦,
我生命的主宰,
一天又一天,
我要站在你面前,
与你面对面。
哦,
你这万世之主宰,
我要站在你面前,
合起我双手,
与你面对面。
在你的长天下,
孤独静寂中,
带着一颗谦卑的心,
我要站在你面前,
与你面对面。
在你这劳碌的世界上,
太多的艰辛和挣扎,
使它纷乱又嘈杂,
匆匆碌碌的人群中,
我要站在你面前,
与你面对面。
哦,
你这王中之王者,
当我此世之事皆已毕,
孤孤单单,
默默无语,
我要站在你面前,
与你面对面。
原文;
Day after day,O lord of my life,shall I stand before thee face to
face.With folded hands,O lord of all worlds,shall I stand before thee
face to face.
Under thy great sky in solitude and silence,with humble heart
shall I stand before thee face to face.
In this laborious world of thine,tumultuous with toil and with
struggle,among hurrying crowds shall I stand before thee face to
face.
And when my work shall be done in this world,O King of all
kings,alone and speechless shall I stand before thee face to face.
译文;
哦,
我生命的主宰,
一天又一天,
我要站在你面前,
与你面对面。
哦,
你这万世之主宰,
我要站在你面前,
合起我双手,
与你面对面。
在你的长天下,
孤独静寂中,
带着一颗谦卑的心,
我要站在你面前,
与你面对面。
在你这劳碌的世界上,
太多的艰辛和挣扎,
使它纷乱又嘈杂,
匆匆碌碌的人群中,
我要站在你面前,
与你面对面。
哦,
你这王中之王者,
当我此世之事皆已毕,
孤孤单单,
默默无语,
我要站在你面前,
与你面对面。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见