泰戈尔《吉檀迦利》八十 中英文对照
原文;
I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky,
O my sun ever-glorious!Thy touch has not yet melted my vapour,making me
one with thy light,and thus I count months and years seperated from thee.
If this be thy wish and if this be thy play,then take this fleeting emptiness
of mine,paint it with colors,guild it with gold,float it on the wanton wind and
spread it in varied wonders.
And again when it shall be thy wish to end this play at night,I shall melt and
vanish away in the dark,or it may be in a smile of the white morning,in a coolness
of purity transparent.
译文;
我,
宛如秋日高爽的天空中,
一片流云白如羽,
悠悠地飘荡在碧霄。
哦,
我永远光芒四射的太阳!
你的触摸,
还未能消融我的雾茫茫,
化我于无形与你同为光,
幸而这样,
我才得以数着月度和年华,
那些从你的辉煌中喷薄而出的时光。
如果你愿意,
如果这是你的游戏,
就请抓住我通体之虚渺,
这瞬息风流之虚渺,
给它染上纷丽的色,
为它镀上金子的光,
让它乘上无拘无束的风,
舒卷散漫而为变幻的奇观。
如若你又盼望着,
就在夜里结束这游戏,
我当会消散,
我当融汇在黑暗,
或者也可以,
我会隐去,
隐在清亮的黎明的一个微笑里,
隐在一片清冽的晶莹澄碧里。
原文;
I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky,
O my sun ever-glorious!Thy touch has not yet melted my vapour,making me
one with thy light,and thus I count months and years seperated from thee.
If this be thy wish and if this be thy play,then take this fleeting emptiness
of mine,paint it with colors,guild it with gold,float it on the wanton wind and
spread it in varied wonders.
And again when it shall be thy wish to end this play at night,I shall melt and
vanish away in the dark,or it may be in a smile of the white morning,in a coolness
of purity transparent.
译文;
我,
宛如秋日高爽的天空中,
一片流云白如羽,
悠悠地飘荡在碧霄。
哦,
我永远光芒四射的太阳!
你的触摸,
还未能消融我的雾茫茫,
化我于无形与你同为光,
幸而这样,
我才得以数着月度和年华,
那些从你的辉煌中喷薄而出的时光。
如果你愿意,
如果这是你的游戏,
就请抓住我通体之虚渺,
这瞬息风流之虚渺,
给它染上纷丽的色,
为它镀上金子的光,
让它乘上无拘无束的风,
舒卷散漫而为变幻的奇观。
如若你又盼望着,
就在夜里结束这游戏,
我当会消散,
我当融汇在黑暗,
或者也可以,
我会隐去,
隐在清亮的黎明的一个微笑里,
隐在一片清冽的晶莹澄碧里。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见